தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 பேதுரு
TOV
4. அந்தத் துன்மார்க்க உளையிலே அவர்களோடேகூட நீங்கள் விழாமலிருக்கிறதினாலே அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு, உங்களைத் தூஷிக்கிறார்கள்.

ERVTA
4. இந்தக் குரூரமும் பாவமும் நிறைந்த வாழ்க்கை முறையில் நீங்கள் ஈடுபடாததை அந்த நம்பிக்கையற்றோர் விநோதமாகக் கருதுகிறார்கள். உங்களைக் குறித்து மோசமான முறையில் பேசுகிறார்கள்.

IRVTA
4. அந்தத் துன்மார்க்க உளையிலே அவர்களோடு சேர்ந்து நீங்கள் விழுந்துவிடாமல் இருக்கிறதினாலே அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு, உங்களை அவமதிக்கிறார்கள்.

ECTA
4. இப்போதோ நீங்கள் அவர்களோடு சேர்ந்து அத்தகைய தாறுமாறான வழிகளில் நடப்பதில்லை. இதை அவர்கள் கண்டு வியப்படைகிறார்கள்; இதனால் உங்களைப் பழிக்கிறார்கள்.

RCTA
4. இப்போதோ நீங்கள் அத்தகைய வெறி கொண்ட வாழ்க்கையில் தங்களோடு சேர்ந்து உழலாததைக் கண்டு, அவர்கள் அதைப் புரிந்துகொள்ள முடியாமல், உங்களைப் பழித்துரைக்கின்றனர்.

OCVTA
4. ஆனால் உங்கள் பழைய நண்பர்களோ, நீங்கள் இப்பொழுது தொடர்ந்து அதேவிதமான ஊதாரித்தனம் நிறைந்த வாழ்க்கையில், அவர்களுடன் சேர்ந்து அமிழ்ந்து போகாதிருப்பதைக் கண்டு வியப்படைகிறார்கள். அதனால் அவர்கள் உங்களைக்குறித்து அவதூறாய் பேசுகிறார்கள்.



KJV
4. Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you: ]

AMP
4. They are astonished and think it very queer that you do not now run hand in hand with them in the same excesses of dissipation, and they abuse [you].

KJVP
4. Wherein G1722 PREP they think it strange G3579 V-PPI-3P that ye G5216 P-2GP run not with V-PAP-GPM [ them ] to G1519 PREP the G3588 T-ASF same G846 P-ASF excess G401 N-ASF of riot G810 N-GSF , speaking evil of G987 V-PAP-NPM [ you ] :

YLT
4. in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil,

ASV
4. wherein they think strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of of:

WEB
4. They think it is strange that you don't run with them into the same excess of riot, blaspheming:

NASB
4. They are surprised that you do not plunge into the same swamp of profligacy, and they vilify you;

ESV
4. With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of debauchery, and they malign you;

RV
4. wherein they think it strange that ye run not with {cf15i them} into the same excess of riot, speaking evil of {cf15i you}:

RSV
4. They are surprised that you do not now join them in the same wild profligacy, and they abuse you;

NKJV
4. In regard to these, they think it strange that you do not run with [them] in the same flood of dissipation, speaking evil of [you.]

MKJV
4. In these things they are surprised, that you are not running with them into the same excess of riot, blaspheming.

AKJV
4. Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:

NRSV
4. They are surprised that you no longer join them in the same excesses of dissipation, and so they blaspheme.

NIV
4. They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you.

NIRV
4. Ungodly people think that it's strange when you no longer join them in what they do. They want you to rush into the same flood of wasteful living. So they say bad things about you.

NLT
4. Of course, your former friends are surprised when you no longer plunge into the flood of wild and destructive things they do. So they slander you.

MSG
4. Of course, your old friends don't understand why you don't join in with the old gang anymore. But you don't have to give an account to them.

GNB
4. And now the heathen are surprised when you do not join them in the same wild and reckless living, and so they insult you.

NET
4. So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.

ERVEN
4. Now those "friends" think it is strange that you no longer join them in all the wild and wasteful things they do. And so they say bad things about you.



பதிவுகள்

மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • அந்தத் துன்மார்க்க உளையிலே அவர்களோடேகூட நீங்கள் விழாமலிருக்கிறதினாலே அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு, உங்களைத் தூஷிக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    இந்தக் குரூரமும் பாவமும் நிறைந்த வாழ்க்கை முறையில் நீங்கள் ஈடுபடாததை அந்த நம்பிக்கையற்றோர் விநோதமாகக் கருதுகிறார்கள். உங்களைக் குறித்து மோசமான முறையில் பேசுகிறார்கள்.
  • IRVTA

    அந்தத் துன்மார்க்க உளையிலே அவர்களோடு சேர்ந்து நீங்கள் விழுந்துவிடாமல் இருக்கிறதினாலே அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு, உங்களை அவமதிக்கிறார்கள்.
  • ECTA

    இப்போதோ நீங்கள் அவர்களோடு சேர்ந்து அத்தகைய தாறுமாறான வழிகளில் நடப்பதில்லை. இதை அவர்கள் கண்டு வியப்படைகிறார்கள்; இதனால் உங்களைப் பழிக்கிறார்கள்.
  • RCTA

    இப்போதோ நீங்கள் அத்தகைய வெறி கொண்ட வாழ்க்கையில் தங்களோடு சேர்ந்து உழலாததைக் கண்டு, அவர்கள் அதைப் புரிந்துகொள்ள முடியாமல், உங்களைப் பழித்துரைக்கின்றனர்.
  • OCVTA

    ஆனால் உங்கள் பழைய நண்பர்களோ, நீங்கள் இப்பொழுது தொடர்ந்து அதேவிதமான ஊதாரித்தனம் நிறைந்த வாழ்க்கையில், அவர்களுடன் சேர்ந்து அமிழ்ந்து போகாதிருப்பதைக் கண்டு வியப்படைகிறார்கள். அதனால் அவர்கள் உங்களைக்குறித்து அவதூறாய் பேசுகிறார்கள்.
  • KJV

    Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
  • AMP

    They are astonished and think it very queer that you do not now run hand in hand with them in the same excesses of dissipation, and they abuse you.
  • KJVP

    Wherein G1722 PREP they think it strange G3579 V-PPI-3P that ye G5216 P-2GP run not with V-PAP-GPM them to G1519 PREP the G3588 T-ASF same G846 P-ASF excess G401 N-ASF of riot G810 N-GSF , speaking evil of G987 V-PAP-NPM you :
  • YLT

    in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil,
  • ASV

    wherein they think strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of of:
  • WEB

    They think it is strange that you don't run with them into the same excess of riot, blaspheming:
  • NASB

    They are surprised that you do not plunge into the same swamp of profligacy, and they vilify you;
  • ESV

    With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of debauchery, and they malign you;
  • RV

    wherein they think it strange that ye run not with {cf15i them} into the same excess of riot, speaking evil of {cf15i you}:
  • RSV

    They are surprised that you do not now join them in the same wild profligacy, and they abuse you;
  • NKJV

    In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you.
  • MKJV

    In these things they are surprised, that you are not running with them into the same excess of riot, blaspheming.
  • AKJV

    Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
  • NRSV

    They are surprised that you no longer join them in the same excesses of dissipation, and so they blaspheme.
  • NIV

    They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you.
  • NIRV

    Ungodly people think that it's strange when you no longer join them in what they do. They want you to rush into the same flood of wasteful living. So they say bad things about you.
  • NLT

    Of course, your former friends are surprised when you no longer plunge into the flood of wild and destructive things they do. So they slander you.
  • MSG

    Of course, your old friends don't understand why you don't join in with the old gang anymore. But you don't have to give an account to them.
  • GNB

    And now the heathen are surprised when you do not join them in the same wild and reckless living, and so they insult you.
  • NET

    So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
  • ERVEN

    Now those "friends" think it is strange that you no longer join them in all the wild and wasteful things they do. And so they say bad things about you.
மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References