தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சகரியா
TOV
5. நான் தரிசனம் சொல்லுகிறவன் அல்ல, நான் நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவன்; என் சிறுவயதுமுதல் ஒருவன் என்னை வேலைகொண்டான் என்பான்.

ERVTA
5. அந்த ஜனங்கள் சொல்வார்கள்: ‘நான் தீர்க்கதரிசி அல்ல. நான் ஒரு விவசாயி. நான் குழந்தைப் பருவத்திலிருந்தே விவசாய வேலையைச் செய்து வருகிறேன்.’

IRVTA
5. நான் தரிசனம் சொல்லுகிறவன் அல்ல, நான் நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவன்; என் சிறுவயதுமுதல் ஒருவன் என்னை வேலைவாங்கினான் என்பான்.

ECTA
5. ஆனால், "நான் இறைவாக்கினன் அல்ல; நிலத்தைப் பயிரிடுகிற உழவன்; என் இளமை முதல் நிலத்தை உழுது பயிர் செய்பவன்" என்று சொல்வான்.

RCTA
5. ஆனால், 'நான் ஒரு தீர்க்கதரிசி அல்லேன்; நிலத்தை உழுகிற உழவன் தான்; என் இளமை முதலே நான் நிலத்தை உழுது பயிர்செய்து வாழ்ந்து வருகிறேன்' என்று சொல்லுவான்.

OCVTA
5. அவனோ, ‘நான் ஒரு தீர்க்கதரிசி அல்ல, நான் ஒரு விவசாயி; என் சிறுவயதுமுதல் ஒருவன் என்னை வேலைவாங்கினான் என்பான்.’



KJV
5. But he shall say, I [am] no prophet, I [am] an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.

AMP
5. But he will [deny his identity and] say, I am no prophet. I am a tiller of the ground, for I have been made a bond servant from my youth.

KJVP
5. But he shall say H559 , I H595 PPRO-1MS [ am ] no H3808 NADV prophet H5030 , I H595 PPRO-1MS [ am ] a husbandman H376 NMS ; for H3588 CONJ man H120 NMS taught me to keep cattle H7069 from my youth H5271 .

YLT
5. And [one] hath said, `I am not a prophet, A man, a tiller of ground I am, For ground [is] my possession from my youth.`

ASV
5. but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.

WEB
5. but he will say, 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.'

NASB
5. but he shall say, "I am no prophet, I am a tiller of the soil, for I have owned land since my youth."

ESV
5. but he will say, 'I am no prophet, I am a worker of the soil, for a man sold me in my youth.'

RV
5. but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.

RSV
5. but he will say, `I am no prophet, I am a tiller of the soil; for the land has been my possession since my youth.'

NKJV
5. "But he will say, 'I [am] no prophet, I [am] a farmer; for a man taught me to keep cattle from my youth.'

MKJV
5. But he shall say, I am no prophet; I am a man, a tiller of the ground; for a man taught me to buy from my youth.

AKJV
5. But he shall say, I am no prophet, I am an farmer; for man taught me to keep cattle from my youth.

NRSV
5. but each of them will say, "I am no prophet, I am a tiller of the soil; for the land has been my possession since my youth."

NIV
5. He will say,`I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.'

NIRV
5. In fact, he will say, 'I'm not really a prophet. I'm a farmer. I've farmed the land since I was young.'

NLT
5. He will say, 'I'm no prophet; I'm a farmer. I began working for a farmer as a boy.'

MSG
5. But they'll deny they've even heard of such things: 'Me, a prophet? Not me. I'm a farmer--grew up on the farm.'

GNB
5. Instead, he will say, 'I am not a prophet. I am a farmer---I have farmed the land all my life.'

NET
5. Instead he will say, 'I am no prophet— indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.'

ERVEN
5. They will say, 'I am not a prophet. I am a farmer. I have worked as a farmer since I was a little child.'



பதிவுகள்

மொத்தம் 9 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • நான் தரிசனம் சொல்லுகிறவன் அல்ல, நான் நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவன்; என் சிறுவயதுமுதல் ஒருவன் என்னை வேலைகொண்டான் என்பான்.
  • ERVTA

    அந்த ஜனங்கள் சொல்வார்கள்: ‘நான் தீர்க்கதரிசி அல்ல. நான் ஒரு விவசாயி. நான் குழந்தைப் பருவத்திலிருந்தே விவசாய வேலையைச் செய்து வருகிறேன்.’
  • IRVTA

    நான் தரிசனம் சொல்லுகிறவன் அல்ல, நான் நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவன்; என் சிறுவயதுமுதல் ஒருவன் என்னை வேலைவாங்கினான் என்பான்.
  • ECTA

    ஆனால், "நான் இறைவாக்கினன் அல்ல; நிலத்தைப் பயிரிடுகிற உழவன்; என் இளமை முதல் நிலத்தை உழுது பயிர் செய்பவன்" என்று சொல்வான்.
  • RCTA

    ஆனால், 'நான் ஒரு தீர்க்கதரிசி அல்லேன்; நிலத்தை உழுகிற உழவன் தான்; என் இளமை முதலே நான் நிலத்தை உழுது பயிர்செய்து வாழ்ந்து வருகிறேன்' என்று சொல்லுவான்.
  • OCVTA

    அவனோ, ‘நான் ஒரு தீர்க்கதரிசி அல்ல, நான் ஒரு விவசாயி; என் சிறுவயதுமுதல் ஒருவன் என்னை வேலைவாங்கினான் என்பான்.’
  • KJV

    But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
  • AMP

    But he will deny his identity and say, I am no prophet. I am a tiller of the ground, for I have been made a bond servant from my youth.
  • KJVP

    But he shall say H559 , I H595 PPRO-1MS am no H3808 NADV prophet H5030 , I H595 PPRO-1MS am a husbandman H376 NMS ; for H3588 CONJ man H120 NMS taught me to keep cattle H7069 from my youth H5271 .
  • YLT

    And one hath said, `I am not a prophet, A man, a tiller of ground I am, For ground is my possession from my youth.`
  • ASV

    but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.
  • WEB

    but he will say, 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.'
  • NASB

    but he shall say, "I am no prophet, I am a tiller of the soil, for I have owned land since my youth."
  • ESV

    but he will say, 'I am no prophet, I am a worker of the soil, for a man sold me in my youth.'
  • RV

    but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.
  • RSV

    but he will say, `I am no prophet, I am a tiller of the soil; for the land has been my possession since my youth.'
  • NKJV

    "But he will say, 'I am no prophet, I am a farmer; for a man taught me to keep cattle from my youth.'
  • MKJV

    But he shall say, I am no prophet; I am a man, a tiller of the ground; for a man taught me to buy from my youth.
  • AKJV

    But he shall say, I am no prophet, I am an farmer; for man taught me to keep cattle from my youth.
  • NRSV

    but each of them will say, "I am no prophet, I am a tiller of the soil; for the land has been my possession since my youth."
  • NIV

    He will say,`I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.'
  • NIRV

    In fact, he will say, 'I'm not really a prophet. I'm a farmer. I've farmed the land since I was young.'
  • NLT

    He will say, 'I'm no prophet; I'm a farmer. I began working for a farmer as a boy.'
  • MSG

    But they'll deny they've even heard of such things: 'Me, a prophet? Not me. I'm a farmer--grew up on the farm.'
  • GNB

    Instead, he will say, 'I am not a prophet. I am a farmer---I have farmed the land all my life.'
  • NET

    Instead he will say, 'I am no prophet— indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.'
  • ERVEN

    They will say, 'I am not a prophet. I am a farmer. I have worked as a farmer since I was a little child.'
மொத்தம் 9 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References