தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
22. மூடனை உரலில் போட்டு உலக்கையினால் நொய்யோடே நொய்யாகக் குத்தினாலும், அவனுடைய மூடத்தனம் அவனை விட்டு நீங்காது.

ERVTA
22. ஒரு முட்டாளை நீ நசுக்கி அழித்துவிட முடியும். ஆனால் உன்னால் அவனது முட்டாள்தனத்தை அவனிடமிருந்து பலவந்தமாக அகற்ற முடியாது.

IRVTA
22. மூடனை உரலில் போட்டு உலக்கையினால் நொய்யோடு நொய்யாகக் குத்தினாலும், அவனுடைய மூடத்தனம் அவனை விட்டு நீங்காது.

ECTA
22. மூடனை உரலில் போட்டு உலக்கையால் நொய்யோடு நொய்யாகக் குத்தினாலும், அவனது மடமை அவனை விட்டு நீங்காது.

RCTA
22. வாற்கோதுமையை உலக்கையால் இடிப்பது போல் மதியீனனை உரலில் (இட்டுக்) குத்தினாலும் அவனுடைய மதியீனம் அவனிடமிருந்து பிரிக்கப்படமாட்டாது.

OCVTA
22. தானியத்தை உலக்கையினால் இடிப்பதுபோல, மூடரை உரலில் போட்டு இடித்தாலும், மூடத்தனத்தை அவர்களிடமிருந்து உன்னால் அகற்றமுடியாது.



KJV
22. Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.

AMP
22. Even though like grain you should pound a fool in a mortar with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

KJVP
22. Though H518 PART thou shouldest bray H3806 a fool H191 in a mortar H4388 among H8432 B-NMS wheat H7383 with a pestle H5940 , [ yet ] will not H3808 NADV his foolishness H200 depart H5493 from M-PREP-3MS him .

YLT
22. If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.

ASV
22. Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.

WEB
22. Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, Yet his foolishness will not be removed from him.

NASB
22. Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him.

ESV
22. Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.

RV
22. Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.

RSV
22. Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.

NKJV
22. Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, [Yet] his foolishness will not depart from him.

MKJV
22. Though you should pound a fool in a bowl with a bar in the midst of wheat, his foolishness will not depart from him.

AKJV
22. Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

NRSV
22. Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, but the folly will not be driven out.

NIV
22. Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him.

NIRV
22. You can grind a foolish person in a mill. You can grind him as you would grind grain with a tool. But you can't remove his foolishness from him.

NLT
22. You cannot separate fools from their foolishness, even though you grind them like grain with mortar and pestle.

MSG
22. Pound on a fool all you like-- you can't pound out foolishness.

GNB
22. Even if you beat fools half to death, you still can't beat their foolishness out of them.

NET
22. If you should pound the fool in the mortar among the grain with the pestle, his foolishness would not depart from him.

ERVEN
22. Even if you pound fools to powder like grain in a bowl, you will never force the foolishness out of them.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 27
  • மூடனை உரலில் போட்டு உலக்கையினால் நொய்யோடே நொய்யாகக் குத்தினாலும், அவனுடைய மூடத்தனம் அவனை விட்டு நீங்காது.
  • ERVTA

    ஒரு முட்டாளை நீ நசுக்கி அழித்துவிட முடியும். ஆனால் உன்னால் அவனது முட்டாள்தனத்தை அவனிடமிருந்து பலவந்தமாக அகற்ற முடியாது.
  • IRVTA

    மூடனை உரலில் போட்டு உலக்கையினால் நொய்யோடு நொய்யாகக் குத்தினாலும், அவனுடைய மூடத்தனம் அவனை விட்டு நீங்காது.
  • ECTA

    மூடனை உரலில் போட்டு உலக்கையால் நொய்யோடு நொய்யாகக் குத்தினாலும், அவனது மடமை அவனை விட்டு நீங்காது.
  • RCTA

    வாற்கோதுமையை உலக்கையால் இடிப்பது போல் மதியீனனை உரலில் (இட்டுக்) குத்தினாலும் அவனுடைய மதியீனம் அவனிடமிருந்து பிரிக்கப்படமாட்டாது.
  • OCVTA

    தானியத்தை உலக்கையினால் இடிப்பதுபோல, மூடரை உரலில் போட்டு இடித்தாலும், மூடத்தனத்தை அவர்களிடமிருந்து உன்னால் அகற்றமுடியாது.
  • KJV

    Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
  • AMP

    Even though like grain you should pound a fool in a mortar with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
  • KJVP

    Though H518 PART thou shouldest bray H3806 a fool H191 in a mortar H4388 among H8432 B-NMS wheat H7383 with a pestle H5940 , yet will not H3808 NADV his foolishness H200 depart H5493 from M-PREP-3MS him .
  • YLT

    If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
  • ASV

    Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
  • WEB

    Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, Yet his foolishness will not be removed from him.
  • NASB

    Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him.
  • ESV

    Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
  • RV

    Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
  • RSV

    Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
  • NKJV

    Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.
  • MKJV

    Though you should pound a fool in a bowl with a bar in the midst of wheat, his foolishness will not depart from him.
  • AKJV

    Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
  • NRSV

    Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, but the folly will not be driven out.
  • NIV

    Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him.
  • NIRV

    You can grind a foolish person in a mill. You can grind him as you would grind grain with a tool. But you can't remove his foolishness from him.
  • NLT

    You cannot separate fools from their foolishness, even though you grind them like grain with mortar and pestle.
  • MSG

    Pound on a fool all you like-- you can't pound out foolishness.
  • GNB

    Even if you beat fools half to death, you still can't beat their foolishness out of them.
  • NET

    If you should pound the fool in the mortar among the grain with the pestle, his foolishness would not depart from him.
  • ERVEN

    Even if you pound fools to powder like grain in a bowl, you will never force the foolishness out of them.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 27
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References