தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
மத்தேயு
TOV
9. அல்லவென்றால், எதைப் பார்க்கப்போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைப்பார்க்கிலும் மேன்மையுள்ளவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

9. அல்லவென்றால், எதைப் பார்க்கப்போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைப்பார்க்கிலும் மேன்மையுள்ளவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
9. அப்படியானால் எதைக் காண வனாந்திரத்திற்குப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையா? ஆம், நான் சொல்லுகிறேன், தீர்க்கதரிசியைக் காட்டிலும் யோவான், மேலானவன்.

IRVTA
9. இல்லையென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைவிட மேன்மையுள்ளவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
9. பின்னர் யாரைத்தான் பார்க்கப் போனீர்கள்? இறைவாக்கினரையா? ஆம், இறைவாக்கினரை விட மேலானவரையே என நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.

RCTA
9. பின் எதைத்தான் பார்க்கப் போனீர்கள்? இறைவாக்கினரையா? ஆம், இறைவாக்கினருக்கும் மேலானவரைத்தான் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.



KJV
9. {SCJ}But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. {SCJ.}

AMP
9. But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [out of the common, more eminent, more remarkable, and] superior to a prophet.

KJVP
9. {SCJ} But G235 CONJ what G5101 I-ASN went ye out G1831 V-2AAI-2P for to see G1492 V-2AAN ? A prophet G4396 N-ASM ? yea G3483 PRT , I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , and G2532 CONJ more G4055 than a prophet G4396 N-GSM . {SCJ.}

YLT
9. `But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,

ASV
9. But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

WEB
9. But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

NASB
9. Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

ESV
9. What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

RV
9. But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

RSV
9. Why then did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NKJV
9. "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

MKJV
9. But what did you go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and one more excellent than a prophet.

AKJV
9. But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.

NRSV
9. What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NIV
9. Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NIRV
9. Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NLT
9. Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.

MSG
9. What then? A prophet? That's right, a prophet! Probably the best prophet you'll ever hear.

GNB
9. Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet.

NET
9. What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

ERVEN
9. So what did you go out to see? A prophet? Yes, John is a prophet. But I tell you, he is more than that.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 30 Verses, Current Verse 9 of Total Verses 30
  • அல்லவென்றால், எதைப் பார்க்கப்போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைப்பார்க்கிலும் மேன்மையுள்ளவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • அல்லவென்றால், எதைப் பார்க்கப்போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைப்பார்க்கிலும் மேன்மையுள்ளவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    அப்படியானால் எதைக் காண வனாந்திரத்திற்குப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையா? ஆம், நான் சொல்லுகிறேன், தீர்க்கதரிசியைக் காட்டிலும் யோவான், மேலானவன்.
  • IRVTA

    இல்லையென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைவிட மேன்மையுள்ளவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    பின்னர் யாரைத்தான் பார்க்கப் போனீர்கள்? இறைவாக்கினரையா? ஆம், இறைவாக்கினரை விட மேலானவரையே என நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
  • RCTA

    பின் எதைத்தான் பார்க்கப் போனீர்கள்? இறைவாக்கினரையா? ஆம், இறைவாக்கினருக்கும் மேலானவரைத்தான் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • KJV

    But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
  • AMP

    But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one out of the common, more eminent, more remarkable, and superior to a prophet.
  • KJVP

    But G235 CONJ what G5101 I-ASN went ye out G1831 V-2AAI-2P for to see G1492 V-2AAN ? A prophet G4396 N-ASM ? yea G3483 PRT , I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , and G2532 CONJ more G4055 than a prophet G4396 N-GSM .
  • YLT

    `But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
  • ASV

    But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • WEB

    But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
  • NASB

    Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • ESV

    What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • RV

    But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • RSV

    Why then did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • NKJV

    "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • MKJV

    But what did you go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and one more excellent than a prophet.
  • AKJV

    But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
  • NRSV

    What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • NIV

    Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • NIRV

    Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • NLT

    Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
  • MSG

    What then? A prophet? That's right, a prophet! Probably the best prophet you'll ever hear.
  • GNB

    Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet.
  • NET

    What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • ERVEN

    So what did you go out to see? A prophet? Yes, John is a prophet. But I tell you, he is more than that.
Total 30 Verses, Current Verse 9 of Total Verses 30
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References