தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
39. உள்ளே பிரவேசித்து: நீங்கள் சந்தடிபண்ணி அழுகிறதென்ன? பிள்ளை மரிக்கவில்லை, நித்திரையாயிருக்கிறாள் என்றார்.

ERVTA
39. இதைக்கேட்ட மக்கள் இயேசுவைப் பார்த்து சிரித்தார்கள். இயேசு அம்மக்களை வீட்டை விட்டு வெளியேறுமாறு கேட்டுக் கொண்டார். பின்னர் அவர் அக்குழந்தை கிடத்தப்பட்டிருந்த அறைக்குள் சென்றார். அவர் தன்னோடு அக்குழந்தையின் தாய், தந்தை, மூன்று சீஷர்கள் ஆகியோரை மட்டும் அனுமதித்தார்.

IRVTA
39. உள்ளே சென்று: நீங்கள் சத்தமிட்டு அழுகிறது ஏன்? பிள்ளை மரிக்கவில்லை, தூங்கிக்கொண்டிருக்கிறாள் என்றார்.

ECTA
39. அவர் உள்ளே சென்று, "ஏன் இந்த அமளி? ஏன் இந்த அழுகை? சிறுமி இறக்கவில்லை, உறங்குகிறாள்" என்றார்.

RCTA
39. உள்ளே போய், "ஏன் இந்தச் சந்தடி? ஏன் இந்த அழுகை ? சிறுமி சாகவில்லை, தூங்குகிறாள்" என்றார்.

OCVTA
39. பிறகு இயேசு உள்ளே போய் அவர்களிடம், “ஏன் இவ்வளவு குழப்பத்தை ஏற்படுத்திப் புலம்புகிறீர்கள்? பிள்ளை சாகவில்லை, தூங்குகிறாள்” என்றார்.



KJV
39. And when he was come in, he saith unto them, {SCJ}Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. {SCJ.}

AMP
39. And when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.

KJVP
39. And G2532 CONJ when he was come in G1525 V-2AAP-NSM , he saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Why G5101 I-ASN make ye this ado G2350 V-PPI-2P , and G2532 CONJ weep G2799 V-PAI-2P ? the G3588 T-NSN damsel G3813 N-NSN is not dead G599 V-2AAI-3S , but G235 CONJ sleepeth G2518 V-PAI-3S . {SCJ.}

YLT
39. and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;

ASV
39. And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

WEB
39. When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."

NASB
39. So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."

ESV
39. And when he had entered, he said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping."

RV
39. And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

RSV
39. And when he had entered, he said to them, "Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping."

NKJV
39. When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."

MKJV
39. And going in He said to them, Why do you make a tumult and weep? The girl is not dead, but sleeps.

AKJV
39. And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.

NRSV
39. When he had entered, he said to them, "Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping."

NIV
39. He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."

NIRV
39. He went inside. Then he said to them, "Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping."

NLT
39. He went inside and asked, "Why all this commotion and weeping? The child isn't dead; she's only asleep."

MSG
39. Jesus was abrupt: "Why all this busybody grief and gossip? This child isn't dead; she's sleeping."

GNB
39. He went in and said to them, "Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead---she is only sleeping!"

NET
39. When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep."

ERVEN
39. He entered the house and said, "Why are you people crying and making so much noise? This child is not dead. She is only sleeping."



பதிவுகள்

மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 43
  • உள்ளே பிரவேசித்து: நீங்கள் சந்தடிபண்ணி அழுகிறதென்ன? பிள்ளை மரிக்கவில்லை, நித்திரையாயிருக்கிறாள் என்றார்.
  • ERVTA

    இதைக்கேட்ட மக்கள் இயேசுவைப் பார்த்து சிரித்தார்கள். இயேசு அம்மக்களை வீட்டை விட்டு வெளியேறுமாறு கேட்டுக் கொண்டார். பின்னர் அவர் அக்குழந்தை கிடத்தப்பட்டிருந்த அறைக்குள் சென்றார். அவர் தன்னோடு அக்குழந்தையின் தாய், தந்தை, மூன்று சீஷர்கள் ஆகியோரை மட்டும் அனுமதித்தார்.
  • IRVTA

    உள்ளே சென்று: நீங்கள் சத்தமிட்டு அழுகிறது ஏன்? பிள்ளை மரிக்கவில்லை, தூங்கிக்கொண்டிருக்கிறாள் என்றார்.
  • ECTA

    அவர் உள்ளே சென்று, "ஏன் இந்த அமளி? ஏன் இந்த அழுகை? சிறுமி இறக்கவில்லை, உறங்குகிறாள்" என்றார்.
  • RCTA

    உள்ளே போய், "ஏன் இந்தச் சந்தடி? ஏன் இந்த அழுகை ? சிறுமி சாகவில்லை, தூங்குகிறாள்" என்றார்.
  • OCVTA

    பிறகு இயேசு உள்ளே போய் அவர்களிடம், “ஏன் இவ்வளவு குழப்பத்தை ஏற்படுத்திப் புலம்புகிறீர்கள்? பிள்ளை சாகவில்லை, தூங்குகிறாள்” என்றார்.
  • KJV

    And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  • AMP

    And when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.
  • KJVP

    And G2532 CONJ when he was come in G1525 V-2AAP-NSM , he saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , Why G5101 I-ASN make ye this ado G2350 V-PPI-2P , and G2532 CONJ weep G2799 V-PAI-2P ? the G3588 T-NSN damsel G3813 N-NSN is not dead G599 V-2AAI-3S , but G235 CONJ sleepeth G2518 V-PAI-3S .
  • YLT

    and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
  • ASV

    And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
  • WEB

    When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
  • NASB

    So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
  • ESV

    And when he had entered, he said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping."
  • RV

    And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
  • RSV

    And when he had entered, he said to them, "Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping."
  • NKJV

    When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."
  • MKJV

    And going in He said to them, Why do you make a tumult and weep? The girl is not dead, but sleeps.
  • AKJV

    And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
  • NRSV

    When he had entered, he said to them, "Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping."
  • NIV

    He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
  • NIRV

    He went inside. Then he said to them, "Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping."
  • NLT

    He went inside and asked, "Why all this commotion and weeping? The child isn't dead; she's only asleep."
  • MSG

    Jesus was abrupt: "Why all this busybody grief and gossip? This child isn't dead; she's sleeping."
  • GNB

    He went in and said to them, "Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead---she is only sleeping!"
  • NET

    When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep."
  • ERVEN

    He entered the house and said, "Why are you people crying and making so much noise? This child is not dead. She is only sleeping."
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References