TOV
22. எங்களை முற்றிலும் வெறுத்துவிடுவீரோ? எங்கள்பேரில் கடுங்கோபமாயிருக்கிறீரே!
ERVTA
22. நீர் எங்கள் பேரில் கடுங்கோபமாக இருந்தீரே. எங்களை நீர் முழுமையாக நிராகரித்துவிட்டீரா?
IRVTA
22. எங்களை முற்றிலும் வெறுத்துவிடுவீரோ? எங்கள்மேல் கடுங்கோபமாக இருக்கிறீரே!
ECTA
22. எங்களை முற்றிலும் தள்ளிவிட்டீரோ! எங்கள் மேல் இத்துணை வெஞ்சினம் கொண்டீரே!
RCTA
22. அல்லது எங்களைத் தொலைவில் புறக்கணித்துத் தள்ளிவிட்டீரோ? எங்கள்மேல் மிகுந்த கோபம் கொண்டீரோ?
OCVTA
22. அப்படியில்லாவிட்டால், நீர் எங்களை முற்றிலுமாக புறக்கணித்துவிடுவீரோ? எங்கள்மேல் கடுங்கோபம் கொண்டிருக்கிறீரே!
KJV
22. But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
AMP
22. Or have You utterly rejected us? Or are You exceedingly angry with us [still]?
KJVP
22. But H518 PART thou hast utterly rejected H3988 us ; thou art very wroth H7107 against H5921 PREP-1MP us .
YLT
22. For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?
ASV
22. But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
WEB
22. But you have utterly rejected us; You are very angry against us.
NASB
22. For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us.
ESV
22. unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
RV
22. But thou hast utterly rejected us, thou art very wroth against us.
RSV
22. Or hast thou utterly rejected us? Art thou exceedingly angry with us?
NKJV
22. Unless You have utterly rejected us, [And] are very angry with us!
MKJV
22. unless You have utterly rejected us; You are very angry against us.
AKJV
22. But you have utterly rejected us; you are very wroth against us.
NRSV
22. unless you have utterly rejected us, and are angry with us beyond measure.
NIV
22. unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
NIRV
22. Or have you completely turned away from us? Are you really that angry with us?
NLT
22. Or have you utterly rejected us? Are you angry with us still?
MSG
22. As it is, you've cruelly disowned us. You've been so very angry with us."
GNB
22. Or have you rejected us forever? Is there no limit to your anger?
NET
22. unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
ERVEN
22. You were very angry with us. Have you completely rejected us?