தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
57. ஜீவனுள்ள பிதா என்னை அனுப்பினதுபோலவும், நான் பிதாவினால் பிழைத்திருக்கிறதுபோலவும், என்னைப் புசிக்கிறவனும் என்னாலே பிழைப்பான்.

ERVTA
57. “பிதா என்னை அனுப்பினார். பிதா வாழ்கிறார். அவரால் நானும் வாழ்கிறேன். ஆகையால் என்னை உண்ணுகிறவன் என்னால் உயிர் வாழ்கிறான்.

IRVTA
57. ஜீவனுள்ள பிதா என்னை அனுப்பினதுபோலவும், நான் பிதாவினால் பிழைத்திருக்கிறதுபோலவும், என்னைப் புசிக்கிறவனும் என்னாலே பிழைப்பான்.

ECTA
57. வாழும் தந்தை என்னை அனுப்பினார். நானும் அவரால் வாழ்கிறேன். அதுபோல் என்னை உண்போரும் என்னால் வாழ்வர்.

RCTA
57. உயிருள்ள தந்தை என்னை அனுப்பினார், நானும் அவரால் வாழ்கின்றேன். அதுபோல் என்னைத் தின்பவனும் என்னால் வாழ்வான்.

OCVTA
57. ஜீவனுள்ள பிதா என்னை அனுப்பினார். பிதாவின் நிமித்தமே நான் உயிர் வாழ்கிறேன். அதைப் போலவே என் மாம்சத்தைப் புசிக்கிறவர் என் நிமித்தம் வாழ்வடைவார்.



KJV
57. {SCJ}As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. {SCJ.}

AMP
57. Just as the living Father sent Me and I live by (through, because of) the Father, even so whoever continues to feed on Me [whoever takes Me for his food and is nourished by Me] shall [in his turn] live through and because of Me.

KJVP
57. {SCJ} As G2531 ADV the G3588 T-NSM living G2198 V-PAP-NSM Father G3962 N-NSM hath sent G649 V-AAI-3S me G3165 P-1AS , and I G2504 P-1NS-C live G2198 V-PAI-1S by G1223 PREP the G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM : so G2532 CONJ he that eateth G5176 V-PAP-NSM me G3165 P-1AS , even he G2548 D-NSM-C shall live G2198 V-FDI-3S by G1223 PREP me G1691 P-1AS . {SCJ.}

YLT
57. `According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;

ASV
57. As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

WEB
57. As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.

NASB
57. Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.

ESV
57. As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.

RV
57. As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

RSV
57. As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who eats me will live because of me.

NKJV
57. "As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.

MKJV
57. As the living Father has sent Me, and I live through the Father, so he who partakes of Me, even he shall live by Me.

AKJV
57. As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.

NRSV
57. Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever eats me will live because of me.

NIV
57. Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.

NIRV
57. "The living Father sent me, and I live because of him. In the same way, those who feed on me will live because of me.

NLT
57. I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.

MSG
57. In the same way that the fully alive Father sent me here and I live because of him, so the one who makes a meal of me lives because of me.

GNB
57. The living Father sent me, and because of him I live also. In the same way whoever eats me will live because of me.

NET
57. Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.

ERVEN
57. "The Father sent me. He lives, and I live because of him. So everyone who eats me will live because of me.



மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 57 / 71
  • ஜீவனுள்ள பிதா என்னை அனுப்பினதுபோலவும், நான் பிதாவினால் பிழைத்திருக்கிறதுபோலவும், என்னைப் புசிக்கிறவனும் என்னாலே பிழைப்பான்.
  • ERVTA

    “பிதா என்னை அனுப்பினார். பிதா வாழ்கிறார். அவரால் நானும் வாழ்கிறேன். ஆகையால் என்னை உண்ணுகிறவன் என்னால் உயிர் வாழ்கிறான்.
  • IRVTA

    ஜீவனுள்ள பிதா என்னை அனுப்பினதுபோலவும், நான் பிதாவினால் பிழைத்திருக்கிறதுபோலவும், என்னைப் புசிக்கிறவனும் என்னாலே பிழைப்பான்.
  • ECTA

    வாழும் தந்தை என்னை அனுப்பினார். நானும் அவரால் வாழ்கிறேன். அதுபோல் என்னை உண்போரும் என்னால் வாழ்வர்.
  • RCTA

    உயிருள்ள தந்தை என்னை அனுப்பினார், நானும் அவரால் வாழ்கின்றேன். அதுபோல் என்னைத் தின்பவனும் என்னால் வாழ்வான்.
  • OCVTA

    ஜீவனுள்ள பிதா என்னை அனுப்பினார். பிதாவின் நிமித்தமே நான் உயிர் வாழ்கிறேன். அதைப் போலவே என் மாம்சத்தைப் புசிக்கிறவர் என் நிமித்தம் வாழ்வடைவார்.
  • KJV

    As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  • AMP

    Just as the living Father sent Me and I live by (through, because of) the Father, even so whoever continues to feed on Me whoever takes Me for his food and is nourished by Me shall in his turn live through and because of Me.
  • KJVP

    As G2531 ADV the G3588 T-NSM living G2198 V-PAP-NSM Father G3962 N-NSM hath sent G649 V-AAI-3S me G3165 P-1AS , and I G2504 P-1NS-C live G2198 V-PAI-1S by G1223 PREP the G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM : so G2532 CONJ he that eateth G5176 V-PAP-NSM me G3165 P-1AS , even he G2548 D-NSM-C shall live G2198 V-FDI-3S by G1223 PREP me G1691 P-1AS .
  • YLT

    `According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
  • ASV

    As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
  • WEB

    As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
  • NASB

    Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.
  • ESV

    As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
  • RV

    As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
  • RSV

    As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who eats me will live because of me.
  • NKJV

    "As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
  • MKJV

    As the living Father has sent Me, and I live through the Father, so he who partakes of Me, even he shall live by Me.
  • AKJV

    As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
  • NRSV

    Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever eats me will live because of me.
  • NIV

    Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • NIRV

    "The living Father sent me, and I live because of him. In the same way, those who feed on me will live because of me.
  • NLT

    I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
  • MSG

    In the same way that the fully alive Father sent me here and I live because of him, so the one who makes a meal of me lives because of me.
  • GNB

    The living Father sent me, and because of him I live also. In the same way whoever eats me will live because of me.
  • NET

    Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.
  • ERVEN

    "The Father sent me. He lives, and I live because of him. So everyone who eats me will live because of me.
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 57 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References