தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
யோவான்
TOV
33. அவள் அழுகிறதையும் அவளோடேகூட வந்த யூதர்கள் அழுகிறதையும் இயேசு கண்டபோது ஆவியிலே கலங்கித் துயரமடைந்து:

33. அவள் அழுகிறதையும் அவளோடேகூட வந்த யூதர்கள் அழுகிறதையும் இயேசு கண்டபோது ஆவியிலே கலங்கித் துயரமடைந்து:

ERVTA
33. மரியாள் அழுவதை இயேசு பார்த்தார். அவளோடு வந்த யூதர்களையும் அவர் கவனித்தார். அவர்களும் அழுதனர். இயேசு மனப்பூர்வமாக வருந்தி, ஆழமாக வேதனைப்பட்டார்.

IRVTA
33. அவள் அழுகிறதையும் அவளோடு வந்த யூதர்கள் அழுகிறதையும் இயேசு பார்த்தபோது ஆவியிலே கலங்கித் துயரமடைந்து:

ECTA
33. மரியா அழுவதையும், அவரோடு வந்த யூதர்கள் அழுவதையும் கண்டபோது இயேசு உள்ளங் குமுறிக் கலங்கி,

RCTA
33. மரியாள் அழுவதையும், அவளோடு வந்த யூதர் அழுவதையும் இயேசு கண்டபொழுது,



KJV
33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

AMP
33. Then Jesus, when He saw her weeping, and the Jews having come with her weeping, was deeply moved in His spirit and stirred Himself up [or, was disturbed].

KJVP
33. When G5613 ADV Jesus G2424 N-NSM therefore G3767 CONJ saw G1492 V-2AAI-3S her G846 P-ASF weeping G2799 V-PAP-ASF , and G2532 CONJ the G3588 T-APM Jews G2453 A-APM also weeping G2799 V-PAP-APM which came with G4905 V-2AAP-APM her G846 P-DSF , he groaned G1690 V-ADI-3S in the G3588 T-DSN spirit G4151 N-DSN , and G2532 CONJ was troubled G5015 V-AAI-3S .

YLT
33. Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,

ASV
33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

WEB
33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

NASB
33. When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,

ESV
33. When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.

RV
33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews {cf15i also} weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

RSV
33. When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled;

NKJV
33. Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.

MKJV
33. Then when He saw her weeping, and also the Jews who came with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.

AKJV
33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.

NRSV
33. When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was greatly disturbed in spirit and deeply moved.

NIV
33. When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

NIRV
33. Jesus saw her crying. He saw that the Jews who had come along with her were crying also. His spirit became very sad, and he was troubled.

NLT
33. When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.

MSG
33. When Jesus saw her sobbing and the Jews with her sobbing, a deep anger welled up within him.

GNB
33. Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved.

NET
33. When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.

ERVEN
33. When Jesus saw Mary crying and the people with her crying too, he was very upset and deeply troubled.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 57 Verses, Current Verse 33 of Total Verses 57
  • அவள் அழுகிறதையும் அவளோடேகூட வந்த யூதர்கள் அழுகிறதையும் இயேசு கண்டபோது ஆவியிலே கலங்கித் துயரமடைந்து:
  • அவள் அழுகிறதையும் அவளோடேகூட வந்த யூதர்கள் அழுகிறதையும் இயேசு கண்டபோது ஆவியிலே கலங்கித் துயரமடைந்து:
  • ERVTA

    மரியாள் அழுவதை இயேசு பார்த்தார். அவளோடு வந்த யூதர்களையும் அவர் கவனித்தார். அவர்களும் அழுதனர். இயேசு மனப்பூர்வமாக வருந்தி, ஆழமாக வேதனைப்பட்டார்.
  • IRVTA

    அவள் அழுகிறதையும் அவளோடு வந்த யூதர்கள் அழுகிறதையும் இயேசு பார்த்தபோது ஆவியிலே கலங்கித் துயரமடைந்து:
  • ECTA

    மரியா அழுவதையும், அவரோடு வந்த யூதர்கள் அழுவதையும் கண்டபோது இயேசு உள்ளங் குமுறிக் கலங்கி,
  • RCTA

    மரியாள் அழுவதையும், அவளோடு வந்த யூதர் அழுவதையும் இயேசு கண்டபொழுது,
  • KJV

    When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • AMP

    Then Jesus, when He saw her weeping, and the Jews having come with her weeping, was deeply moved in His spirit and stirred Himself up or, was disturbed.
  • KJVP

    When G5613 ADV Jesus G2424 N-NSM therefore G3767 CONJ saw G1492 V-2AAI-3S her G846 P-ASF weeping G2799 V-PAP-ASF , and G2532 CONJ the G3588 T-APM Jews G2453 A-APM also weeping G2799 V-PAP-APM which came with G4905 V-2AAP-APM her G846 P-DSF , he groaned G1690 V-ADI-3S in the G3588 T-DSN spirit G4151 N-DSN , and G2532 CONJ was troubled G5015 V-AAI-3S .
  • YLT

    Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
  • ASV

    When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • WEB

    When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • NASB

    When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,
  • ESV

    When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
  • RV

    When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews {cf15i also} weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • RSV

    When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled;
  • NKJV

    Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
  • MKJV

    Then when He saw her weeping, and also the Jews who came with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
  • AKJV

    When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
  • NRSV

    When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was greatly disturbed in spirit and deeply moved.
  • NIV

    When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
  • NIRV

    Jesus saw her crying. He saw that the Jews who had come along with her were crying also. His spirit became very sad, and he was troubled.
  • NLT

    When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
  • MSG

    When Jesus saw her sobbing and the Jews with her sobbing, a deep anger welled up within him.
  • GNB

    Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved.
  • NET

    When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
  • ERVEN

    When Jesus saw Mary crying and the people with her crying too, he was very upset and deeply troubled.
Total 57 Verses, Current Verse 33 of Total Verses 57
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References