தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
33. யூதர்கள் அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நற்கிரியையினிமித்தம் நாங்கள் உன்மேல் கல்லெறிகிறதில்லை; நீ மனுஷனாயிருக்க, உன்னை தேவன் என்று சொல்லி, இவ்விதமாக தேவதூஷணஞ்சொல்லுகிறபடியினால் உன்மேல் கல்லெறிகிறோம் என்றார்கள்.

ERVTA
33. “ ‘தேவர்களாயிருக்கிறீர்கள், என்று நான் சொன்னேன்’ [✡சங்கீதம் 82:6-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.] என்பதாக உங்கள் சட்டத்தில் எழுதியிருக்கிறது.

IRVTA
33. யூதர்கள் அவருக்கு மறுமொழியாக: நற்செயலினால் நாங்கள் உன்மேல் கல்லெறிகிறதில்லை; நீ மனிதனாக இருக்க, உன்னை தேவன் என்று சொல்லி, இந்தவிதமாக தேவ அவமதிப்பு சொல்லுகிறதினால் உன்மேல் கல்லெறிகிறோம் என்றார்கள்.

ECTA
33. யூதர்கள் மறுமொழியாக, "நற்செயல்களுக்காக அல்ல, இறைவனைப் பழித்துரைத்ததற்காகவே உன்மேல் கல்லெறிகிறோம். ஏனெனில் மனிதானாகிய நீ உன்னையே கடவுளாக்கிக் கொள்கிறாய்" என்றார்கள்.

RCTA
33. யூதர்கள் மறுமொழியாக, "மேலான செயல்களுக்காக நாங்கள் உன்னைக் கல்லால் எறியவில்லை. தெய்வ நிந்தனை செய்தற்காகவே அப்படிச் செய்கிறோம். ஏனெனில், நீ மனிதனாயிருந்தும் உன்னைக் கடவுளாக்கிக் கொள்கின்றாய்" என்றார்கள்.

OCVTA
33. அதற்கு யூதர்கள், “நற்செயலினால் நாங்கள் உன்மேல் கல்லெறியவில்லை. ஆனால் ஒரு சாதாரண மனிதனாகிய நீ, உன்னைக் கடவுள் என்று சொல்லிக்கொள்கிறாயே. அவ்விதம் நீ இறைவனை நிந்தித்துப் பேசியதற்காகவே உன்மேல் கல்லெறிகிறோம்” என்றார்கள்.



KJV
33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

AMP
33. The Jews answered Him, saying, "Concerning a good work we do not stone You,_but_ for blasphemy, and because_You_, being a human being, are making Yourself God."

KJVP
33. The G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM answered G611 V-ADI-3P him G846 P-DSM , saying G3004 V-PAP-NPM , For G4012 PREP a good G2570 A-GSN work G2041 N-GSN we stone G3034 V-PAI-1P thee G4571 P-2AS not G3756 PRT-N ; but G235 CONJ for G4012 PREP blasphemy G988 N-GSF ; and G2532 CONJ because G3754 CONJ that thou G4771 P-2NS , being G5607 V-PXP-NSM a man G444 N-NSM , makest G4160 V-PAI-2S thyself G4572 F-2ASM God G2316 N-ASM .

YLT
33. The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`

ASV
33. The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

WEB
33. The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."

NASB
33. The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."

ESV
33. The Jews answered him, "It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God."

RV
33. The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

RSV
33. The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God."

NKJV
33. The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."

MKJV
33. The Jews answered Him, saying, We do not stone you for a good work, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God.

AKJV
33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.

NRSV
33. The Jews answered, "It is not for a good work that we are going to stone you, but for blasphemy, because you, though only a human being, are making yourself God."

NIV
33. "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."

NIRV
33. "We are not throwing stones at you for any of these," replied the Jews. "We are stoning you for saying a very evil thing. You are only a man. But you claim to be God."

NLT
33. They replied, "We're stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God."

MSG
33. The Jews said, "We're not stoning you for anything good you did, but for what you said--this blasphemy of calling yourself God."

GNB
33. They answered, "We do not want to stone you because of any good deeds, but because of your blasphemy! You are only a man, but you are trying to make yourself God!"

NET
33. The Jewish leaders replied, "We are not going to stone you for a good deed but for blasphemy, because you, a man, are claiming to be God."

ERVEN
33. They answered, "We are not killing you for any good thing you did. But you say things that insult God. You are only a man, but you say you are the same as God! That is why we are trying to kill you!"



மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 42
  • யூதர்கள் அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நற்கிரியையினிமித்தம் நாங்கள் உன்மேல் கல்லெறிகிறதில்லை; நீ மனுஷனாயிருக்க, உன்னை தேவன் என்று சொல்லி, இவ்விதமாக தேவதூஷணஞ்சொல்லுகிறபடியினால் உன்மேல் கல்லெறிகிறோம் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    “ ‘தேவர்களாயிருக்கிறீர்கள், என்று நான் சொன்னேன்’ ✡சங்கீதம் 82:6-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது. என்பதாக உங்கள் சட்டத்தில் எழுதியிருக்கிறது.
  • IRVTA

    யூதர்கள் அவருக்கு மறுமொழியாக: நற்செயலினால் நாங்கள் உன்மேல் கல்லெறிகிறதில்லை; நீ மனிதனாக இருக்க, உன்னை தேவன் என்று சொல்லி, இந்தவிதமாக தேவ அவமதிப்பு சொல்லுகிறதினால் உன்மேல் கல்லெறிகிறோம் என்றார்கள்.
  • ECTA

    யூதர்கள் மறுமொழியாக, "நற்செயல்களுக்காக அல்ல, இறைவனைப் பழித்துரைத்ததற்காகவே உன்மேல் கல்லெறிகிறோம். ஏனெனில் மனிதானாகிய நீ உன்னையே கடவுளாக்கிக் கொள்கிறாய்" என்றார்கள்.
  • RCTA

    யூதர்கள் மறுமொழியாக, "மேலான செயல்களுக்காக நாங்கள் உன்னைக் கல்லால் எறியவில்லை. தெய்வ நிந்தனை செய்தற்காகவே அப்படிச் செய்கிறோம். ஏனெனில், நீ மனிதனாயிருந்தும் உன்னைக் கடவுளாக்கிக் கொள்கின்றாய்" என்றார்கள்.
  • OCVTA

    அதற்கு யூதர்கள், “நற்செயலினால் நாங்கள் உன்மேல் கல்லெறியவில்லை. ஆனால் ஒரு சாதாரண மனிதனாகிய நீ, உன்னைக் கடவுள் என்று சொல்லிக்கொள்கிறாயே. அவ்விதம் நீ இறைவனை நிந்தித்துப் பேசியதற்காகவே உன்மேல் கல்லெறிகிறோம்” என்றார்கள்.
  • KJV

    The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • AMP

    The Jews answered Him, saying, "Concerning a good work we do not stone You,_but_ for blasphemy, and because_You_, being a human being, are making Yourself God."
  • KJVP

    The G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM answered G611 V-ADI-3P him G846 P-DSM , saying G3004 V-PAP-NPM , For G4012 PREP a good G2570 A-GSN work G2041 N-GSN we stone G3034 V-PAI-1P thee G4571 P-2AS not G3756 PRT-N ; but G235 CONJ for G4012 PREP blasphemy G988 N-GSF ; and G2532 CONJ because G3754 CONJ that thou G4771 P-2NS , being G5607 V-PXP-NSM a man G444 N-NSM , makest G4160 V-PAI-2S thyself G4572 F-2ASM God G2316 N-ASM .
  • YLT

    The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
  • ASV

    The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • WEB

    The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
  • NASB

    The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
  • ESV

    The Jews answered him, "It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God."
  • RV

    The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • RSV

    The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God."
  • NKJV

    The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."
  • MKJV

    The Jews answered Him, saying, We do not stone you for a good work, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God.
  • AKJV

    The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
  • NRSV

    The Jews answered, "It is not for a good work that we are going to stone you, but for blasphemy, because you, though only a human being, are making yourself God."
  • NIV

    "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
  • NIRV

    "We are not throwing stones at you for any of these," replied the Jews. "We are stoning you for saying a very evil thing. You are only a man. But you claim to be God."
  • NLT

    They replied, "We're stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God."
  • MSG

    The Jews said, "We're not stoning you for anything good you did, but for what you said--this blasphemy of calling yourself God."
  • GNB

    They answered, "We do not want to stone you because of any good deeds, but because of your blasphemy! You are only a man, but you are trying to make yourself God!"
  • NET

    The Jewish leaders replied, "We are not going to stone you for a good deed but for blasphemy, because you, a man, are claiming to be God."
  • ERVEN

    They answered, "We are not killing you for any good thing you did. But you say things that insult God. You are only a man, but you say you are the same as God! That is why we are trying to kill you!"
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References