தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாக்கோபு
TOV
6. நீங்களோ தரித்திரரைக் கனவீனம்பண்ணுகிறீர்கள். ஐசுவரியவான்களல்லவோ உங்களை ஒடுக்குகிறார்கள்? அவர்களல்லவோ உங்களை நியாயாசனங்களுக்கு முன்பாக இழுக்கிறார்கள்?

ERVTA
6. ஆனால் நீங்கள் ஏழைகளை மதிக்கவில்லை என்பதைப் புலப்படுத்தினீர்கள். செல்வந்தர்களே உங்களைக் கட்டுப்படுத்திக்கொள்கிறார்கள் என்பது உண்மை இல்லையா? நீதிமன்றத்திற்கு உங்களை இழுப்பது அவர்கள் அல்லவா?

IRVTA
6. நீங்களோ ஏழைகளை அவமதிக்கிறீர்கள். செல்வந்தர்களல்லவோ உங்களை ஒடுக்குகிறார்கள்? அவர்களல்லவோ உங்களை நீதிமன்றத்திற்கு இழுக்கிறார்கள்?

ECTA
6. நீங்களோ ஏழைகளை அவமதிக்கிறீர்கள். உங்களைக் கொடுமைப்படுத்தி நீதிமன்றத்துக்கு இழுத்துச் செல்வோர் யார்? செல்வர் அல்லவா?

RCTA
6. நீங்களோ, ஏழைகளை அவமதிக்கிறீர்கள். உங்களைக் கொடுமைப்படுத்துகிறவர்கள் யார்?

OCVTA
6. ஆனால் நீங்களோ, ஏழைகளை அவமதிக்கிறீர்கள். செல்வந்தர்கள் அல்லவா உங்களை அடக்கி ஒடுக்குகிறார்கள்? அவர்கள் அல்லவா உங்களை நீதிமன்றத்துக்கு இழுத்துச்செல்கிறார்கள்?



KJV
6. But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

AMP
6. But you [in contrast] have insulted (humiliated, dishonored, and shown your contempt for) the poor. Is it not the rich who domineer over you? Is it not they who drag you into the law courts?

KJVP
6. But G1161 CONJ ye G5210 P-2NP have despised G818 V-AAI-2P the G3588 T-ASM poor G4434 A-ASM . Do not G3756 PRT-N rich men G4145 A-NPM oppress G2616 V-PAI-3P you G5216 P-2GP , and G2532 CONJ draw G1670 V-PAI-3P you G5209 P-2AP before G1519 PREP the judgment seats G2922 N-APN ?

YLT
6. and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;

ASV
6. But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?

WEB
6. But you have dishonored the poor man. Don't the rich oppress you, and personally drag you before the courts?

NASB
6. But you dishonored the poor person. Are not the rich oppressing you? And do they themselves not haul you off to court?

ESV
6. But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?

RV
6. But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?

RSV
6. But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you, is it not they who drag you into court?

NKJV
6. But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?

MKJV
6. But you dishonored the poor one. Do not rich men oppress you and draw you before the judgment seats?

AKJV
6. But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

NRSV
6. But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court?

NIV
6. But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?

NIRV
6. But you have put poor people down. Aren't rich people taking advantage of you? Aren't they dragging you into court?

NLT
6. But you dishonor the poor! Isn't it the rich who oppress you and drag you into court?

MSG
6. And here you are abusing these same citizens! Isn't it the high and mighty who exploit you, who use the courts to rob you blind?

GNB
6. But you dishonor the poor! Who are the ones who oppress you and drag you before the judges? The rich!

NET
6. But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?

ERVEN
6. But you show no respect to those who are poor. And you know that the rich are the ones who always try to control your lives. And they are the ones who take you to court.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 26
  • நீங்களோ தரித்திரரைக் கனவீனம்பண்ணுகிறீர்கள். ஐசுவரியவான்களல்லவோ உங்களை ஒடுக்குகிறார்கள்? அவர்களல்லவோ உங்களை நியாயாசனங்களுக்கு முன்பாக இழுக்கிறார்கள்?
  • ERVTA

    ஆனால் நீங்கள் ஏழைகளை மதிக்கவில்லை என்பதைப் புலப்படுத்தினீர்கள். செல்வந்தர்களே உங்களைக் கட்டுப்படுத்திக்கொள்கிறார்கள் என்பது உண்மை இல்லையா? நீதிமன்றத்திற்கு உங்களை இழுப்பது அவர்கள் அல்லவா?
  • IRVTA

    நீங்களோ ஏழைகளை அவமதிக்கிறீர்கள். செல்வந்தர்களல்லவோ உங்களை ஒடுக்குகிறார்கள்? அவர்களல்லவோ உங்களை நீதிமன்றத்திற்கு இழுக்கிறார்கள்?
  • ECTA

    நீங்களோ ஏழைகளை அவமதிக்கிறீர்கள். உங்களைக் கொடுமைப்படுத்தி நீதிமன்றத்துக்கு இழுத்துச் செல்வோர் யார்? செல்வர் அல்லவா?
  • RCTA

    நீங்களோ, ஏழைகளை அவமதிக்கிறீர்கள். உங்களைக் கொடுமைப்படுத்துகிறவர்கள் யார்?
  • OCVTA

    ஆனால் நீங்களோ, ஏழைகளை அவமதிக்கிறீர்கள். செல்வந்தர்கள் அல்லவா உங்களை அடக்கி ஒடுக்குகிறார்கள்? அவர்கள் அல்லவா உங்களை நீதிமன்றத்துக்கு இழுத்துச்செல்கிறார்கள்?
  • KJV

    But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
  • AMP

    But you in contrast have insulted (humiliated, dishonored, and shown your contempt for) the poor. Is it not the rich who domineer over you? Is it not they who drag you into the law courts?
  • KJVP

    But G1161 CONJ ye G5210 P-2NP have despised G818 V-AAI-2P the G3588 T-ASM poor G4434 A-ASM . Do not G3756 PRT-N rich men G4145 A-NPM oppress G2616 V-PAI-3P you G5216 P-2GP , and G2532 CONJ draw G1670 V-PAI-3P you G5209 P-2AP before G1519 PREP the judgment seats G2922 N-APN ?
  • YLT

    and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
  • ASV

    But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
  • WEB

    But you have dishonored the poor man. Don't the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
  • NASB

    But you dishonored the poor person. Are not the rich oppressing you? And do they themselves not haul you off to court?
  • ESV

    But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
  • RV

    But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
  • RSV

    But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you, is it not they who drag you into court?
  • NKJV

    But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
  • MKJV

    But you dishonored the poor one. Do not rich men oppress you and draw you before the judgment seats?
  • AKJV

    But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
  • NRSV

    But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court?
  • NIV

    But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
  • NIRV

    But you have put poor people down. Aren't rich people taking advantage of you? Aren't they dragging you into court?
  • NLT

    But you dishonor the poor! Isn't it the rich who oppress you and drag you into court?
  • MSG

    And here you are abusing these same citizens! Isn't it the high and mighty who exploit you, who use the courts to rob you blind?
  • GNB

    But you dishonor the poor! Who are the ones who oppress you and drag you before the judges? The rich!
  • NET

    But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?
  • ERVEN

    But you show no respect to those who are poor. And you know that the rich are the ones who always try to control your lives. And they are the ones who take you to court.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References