தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஓசியா
TOV
3. ஆனாலும் இஸ்ரவேலர் நன்மையை வெறுத்தார்கள்; சத்துரு அவர்களைத் தொடருவான்.

ERVTA
3. ஆனால் இஸ்ரவேல் நன்மைகளை மறுத்தான். எனவே பகைவன் அவனைத் துரத்துகிறான்.

IRVTA
3. ஆனாலும் இஸ்ரவேலர்கள் நன்மையை வெறுத்தார்கள்; எதிரி அவர்களைத் தொடருவான்.

ECTA
3. இஸ்ரயேலரோ நலமானதை வெறுத்து விட்டார்கள்; பகைவன் அவர்களைத் துரத்துவான்.

RCTA
3. இஸ்ராயேல் நன்மையைத் தள்ளிவிட்டது, ஆதலால் பகைவன் அதைத் துரத்துவான்.

OCVTA
3. ஆனால் இஸ்ரயேலர் நன்மையானதைப் புறக்கணித்துவிட்டார்கள்; அதனால் ஒரு பகைவன் அவர்களைப் பின்தொடர்வான்.



KJV
3. Israel hath cast off [the thing that is] good: the enemy shall pursue him.

AMP
3. Israel has rejected the good [with loathing]; the enemy shall pursue him.

KJVP
3. Israel H3478 hath cast off H2186 [ the ] [ thing ] [ that ] [ is ] good H2896 AMS : the enemy H341 VQPMS shall pursue H7291 him .

YLT
3. Cast off good hath Israel, an enemy pursueth him.

ASV
3. Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him.

WEB
3. Israel has cast off that which is good. The enemy will pursue him.

NASB
3. The men of Israel have thrown away what is good; the enemy shall pursue them.

ESV
3. Israel has spurned the good; the enemy shall pursue him.

RV
3. Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him.

RSV
3. Israel has spurned the good; the enemy shall pursue him.

NKJV
3. Israel has rejected the good; The enemy will pursue him.

MKJV
3. Israel has thrown off good; the enemy shall pursue him.

AKJV
3. Israel has cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.

NRSV
3. Israel has spurned the good; the enemy shall pursue him.

NIV
3. But Israel has rejected what is good; an enemy will pursue him.

NIRV
3. But they have turned away from what is good. So an enemy will chase them.

NLT
3. But it is too late. The people of Israel have rejected what is good, and now their enemies will chase after them.

MSG
3. Israel will have nothing to do with what's good, and now the enemy is after them.

GNB
3. they have rejected what is good. Because of this their enemies will pursue them.

NET
3. But Israel has rejected what is morally good; so an enemy will pursue him.

ERVEN
3. But Israel refused the good things, so the enemy chases him.



பதிவுகள்

மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • ஆனாலும் இஸ்ரவேலர் நன்மையை வெறுத்தார்கள்; சத்துரு அவர்களைத் தொடருவான்.
  • ERVTA

    ஆனால் இஸ்ரவேல் நன்மைகளை மறுத்தான். எனவே பகைவன் அவனைத் துரத்துகிறான்.
  • IRVTA

    ஆனாலும் இஸ்ரவேலர்கள் நன்மையை வெறுத்தார்கள்; எதிரி அவர்களைத் தொடருவான்.
  • ECTA

    இஸ்ரயேலரோ நலமானதை வெறுத்து விட்டார்கள்; பகைவன் அவர்களைத் துரத்துவான்.
  • RCTA

    இஸ்ராயேல் நன்மையைத் தள்ளிவிட்டது, ஆதலால் பகைவன் அதைத் துரத்துவான்.
  • OCVTA

    ஆனால் இஸ்ரயேலர் நன்மையானதைப் புறக்கணித்துவிட்டார்கள்; அதனால் ஒரு பகைவன் அவர்களைப் பின்தொடர்வான்.
  • KJV

    Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
  • AMP

    Israel has rejected the good with loathing; the enemy shall pursue him.
  • KJVP

    Israel H3478 hath cast off H2186 the thing that is good H2896 AMS : the enemy H341 VQPMS shall pursue H7291 him .
  • YLT

    Cast off good hath Israel, an enemy pursueth him.
  • ASV

    Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him.
  • WEB

    Israel has cast off that which is good. The enemy will pursue him.
  • NASB

    The men of Israel have thrown away what is good; the enemy shall pursue them.
  • ESV

    Israel has spurned the good; the enemy shall pursue him.
  • RV

    Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him.
  • RSV

    Israel has spurned the good; the enemy shall pursue him.
  • NKJV

    Israel has rejected the good; The enemy will pursue him.
  • MKJV

    Israel has thrown off good; the enemy shall pursue him.
  • AKJV

    Israel has cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
  • NRSV

    Israel has spurned the good; the enemy shall pursue him.
  • NIV

    But Israel has rejected what is good; an enemy will pursue him.
  • NIRV

    But they have turned away from what is good. So an enemy will chase them.
  • NLT

    But it is too late. The people of Israel have rejected what is good, and now their enemies will chase after them.
  • MSG

    Israel will have nothing to do with what's good, and now the enemy is after them.
  • GNB

    they have rejected what is good. Because of this their enemies will pursue them.
  • NET

    But Israel has rejected what is morally good; so an enemy will pursue him.
  • ERVEN

    But Israel refused the good things, so the enemy chases him.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References