தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
33. அப்பொழுது ஈசாக்கு மிகவும் பிரமித்து நடுங்கி: வேட்டையாடி எனக்குக் கொண்டுவந்தானே, அவன் யார்? நீ வருமுன்னே அவையெல்லாவற்றிலும் நான் புசித்து அவனை ஆசீர்வதித்தேனே, அவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவனாகவும் இருப்பான் என்றான்.

ERVTA
33. அதனால் ஈசாக்கு அதிர்ச்சியும் வருத்தமும் அடைந்தான். “நீ வருவதற்கு முன்னால் இறைச்சி உணவு சமைத்துக் கொடுத்துவிட்டுப் போனானே அவன் யார்? நான் அதனை உண்டு அவனை ஆசீர்வாதம் செய்தேனே. அவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவனாகவும் இருப்பான்” என்றான்.

IRVTA
33. அப்பொழுது ஈசாக்கு மிகவும் அதிர்ச்சியடைந்து நடுங்கி: “வேட்டையாடி எனக்குக் கொண்டுவந்தானே, அவன் யார்? நீ வருவதற்குமுன்னே அவைகளையெல்லாம் நான் சாப்பிட்டு அவனை ஆசீர்வதித்தேனே, அவனே ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவனாகவும் இருப்பான்” என்றான்.

ECTA
33. "அப்படியானால் வேட்டையாடி எனக்குக் கொண்டு வந்தவன் எவன்? நீ வருமுன் அந்த உணவை நான் உண்டு அவனுக்கு ஆசி வழங்கி விட்டேன். அவனே ஆசி பெற்றவனாய் இருப்பான்" என்றார்.

RCTA
33. ஈசாக் மிகவும் வியப்புற்று, அதிக ஆச்சரியம் அடைந்தவனாய் அப்படியானால் வேட்டையாடிச் சமைத்தவற்றை என்னிடம் கொண்டு வந்தவன் யார்? நீ வருமுன் அவை எல்லாவற்றையும் நான் உண்டு, அவனை ஆசிர்வதித்தேன். அவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவனாகவே இருப்பான் என்றான்.

OCVTA
33. ஈசாக்கு வெகுவாய் நடுங்கி, “அப்படியானால் வேட்டையாடிச் சமைத்த உணவை என்னிடம் கொண்டுவந்தவன் யார்? நீ வருவதற்குச் சிறிது நேரத்திற்குமுன் நான் சாப்பிட்டு அவனை ஆசீர்வதித்தேனே! நிச்சயமாய் அவனே ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவனாய் இருப்பான்” என்றான்.



KJV
33. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison, and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.

AMP
33. Then Isaac trembled and shook violently, and he said, Who? Where is he who has hunted game and brought it to me, and I ate of it all before you came and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.

KJVP
33. And Isaac H3327 trembled H2729 very exceedingly H2731 , and said H559 W-VQY3MS , Who H4310 IPRO ? where H645 CONJ [ is ] he H1931 PPRO-3MS that hath taken H6679 venison H6718 NMS , and brought H935 VQY2MS [ it ] me , and I have eaten H398 of all H3605 M-CMS before H2962 B-ADV thou camest H935 VQY2MS , and have blessed H1288 him ? yea H1571 CONJ , [ and ] he shall be H1961 blessed H1288 VWQ3MS .

YLT
33. and Isaac trembleth a very great trembling, and saith, `Who, now, [is] he who hath provided provision, and bringeth in to me, and I eat of all before thou comest in, and I bless him? -- yea, blessed is he.`

ASV
33. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? Yea, and he shall be blessed.

WEB
33. Isaac trembled violently, and said, "Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed."

NASB
33. With that, Isaac was seized with a fit of uncontrollable trembling. "Who was it, then," he asked, "that hunted game and brought it to me? I finished eating it just before you came, and I blessed him. Now he must remain blessed!"

ESV
33. Then Isaac trembled very violently and said, "Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed."

RV
33. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, {cf15i and} he shall be blessed.

RSV
33. Then Isaac trembled violently, and said, "Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? -- yes, and he shall be blessed."

NKJV
33. Then Isaac trembled exceedingly, and said, "Who? Where [is] the one who hunted game and brought [it] to me? I ate all [of it] before you came, and I have blessed him -- [and] indeed he shall be blessed."

MKJV
33. And Isaac trembled with a great trembling, and said, Who then was the one who has hunted deer and brought to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yea, he shall be blessed!

AKJV
33. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, and he shall be blessed.

NRSV
33. Then Isaac trembled violently, and said, "Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him?-- yes, and blessed he shall be!"

NIV
33. Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"

NIRV
33. Isaac was shaking all over. He said, "Then who was it that hunted a wild animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my blessing. And he will certainly be blessed!"

NLT
33. Isaac began to tremble uncontrollably and said, "Then who just served me wild game? I have already eaten it, and I blessed him just before you came. And yes, that blessing must stand!"

MSG
33. Isaac started to tremble, shaking violently. He said, "Then who hunted game and brought it to me? I finished the meal just now, before you walked in. And I blessed him--he's blessed for good!"

GNB
33. Isaac began to tremble and shake all over, and he asked, "Who was it, then, who killed an animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my final blessing, and so it is his forever."

NET
33. Isaac began to shake violently and asked, "Then who else hunted game and brought it to me? I ate all of it just before you arrived, and I blessed him. He will indeed be blessed!"

ERVEN
33. Then Isaac became so upset that he began to shake. He said, "Then who was it that cooked and brought me food before you came? I ate it all, and I blessed him. Now it is too late to take back my blessing."



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 46
  • அப்பொழுது ஈசாக்கு மிகவும் பிரமித்து நடுங்கி: வேட்டையாடி எனக்குக் கொண்டுவந்தானே, அவன் யார்? நீ வருமுன்னே அவையெல்லாவற்றிலும் நான் புசித்து அவனை ஆசீர்வதித்தேனே, அவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவனாகவும் இருப்பான் என்றான்.
  • ERVTA

    அதனால் ஈசாக்கு அதிர்ச்சியும் வருத்தமும் அடைந்தான். “நீ வருவதற்கு முன்னால் இறைச்சி உணவு சமைத்துக் கொடுத்துவிட்டுப் போனானே அவன் யார்? நான் அதனை உண்டு அவனை ஆசீர்வாதம் செய்தேனே. அவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவனாகவும் இருப்பான்” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது ஈசாக்கு மிகவும் அதிர்ச்சியடைந்து நடுங்கி: “வேட்டையாடி எனக்குக் கொண்டுவந்தானே, அவன் யார்? நீ வருவதற்குமுன்னே அவைகளையெல்லாம் நான் சாப்பிட்டு அவனை ஆசீர்வதித்தேனே, அவனே ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவனாகவும் இருப்பான்” என்றான்.
  • ECTA

    "அப்படியானால் வேட்டையாடி எனக்குக் கொண்டு வந்தவன் எவன்? நீ வருமுன் அந்த உணவை நான் உண்டு அவனுக்கு ஆசி வழங்கி விட்டேன். அவனே ஆசி பெற்றவனாய் இருப்பான்" என்றார்.
  • RCTA

    ஈசாக் மிகவும் வியப்புற்று, அதிக ஆச்சரியம் அடைந்தவனாய் அப்படியானால் வேட்டையாடிச் சமைத்தவற்றை என்னிடம் கொண்டு வந்தவன் யார்? நீ வருமுன் அவை எல்லாவற்றையும் நான் உண்டு, அவனை ஆசிர்வதித்தேன். அவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவனாகவே இருப்பான் என்றான்.
  • OCVTA

    ஈசாக்கு வெகுவாய் நடுங்கி, “அப்படியானால் வேட்டையாடிச் சமைத்த உணவை என்னிடம் கொண்டுவந்தவன் யார்? நீ வருவதற்குச் சிறிது நேரத்திற்குமுன் நான் சாப்பிட்டு அவனை ஆசீர்வதித்தேனே! நிச்சயமாய் அவனே ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவனாய் இருப்பான்” என்றான்.
  • KJV

    And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
  • AMP

    Then Isaac trembled and shook violently, and he said, Who? Where is he who has hunted game and brought it to me, and I ate of it all before you came and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.
  • KJVP

    And Isaac H3327 trembled H2729 very exceedingly H2731 , and said H559 W-VQY3MS , Who H4310 IPRO ? where H645 CONJ is he H1931 PPRO-3MS that hath taken H6679 venison H6718 NMS , and brought H935 VQY2MS it me , and I have eaten H398 of all H3605 M-CMS before H2962 B-ADV thou camest H935 VQY2MS , and have blessed H1288 him ? yea H1571 CONJ , and he shall be H1961 blessed H1288 VWQ3MS .
  • YLT

    and Isaac trembleth a very great trembling, and saith, `Who, now, is he who hath provided provision, and bringeth in to me, and I eat of all before thou comest in, and I bless him? -- yea, blessed is he.`
  • ASV

    And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? Yea, and he shall be blessed.
  • WEB

    Isaac trembled violently, and said, "Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed."
  • NASB

    With that, Isaac was seized with a fit of uncontrollable trembling. "Who was it, then," he asked, "that hunted game and brought it to me? I finished eating it just before you came, and I blessed him. Now he must remain blessed!"
  • ESV

    Then Isaac trembled very violently and said, "Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed."
  • RV

    And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, {cf15i and} he shall be blessed.
  • RSV

    Then Isaac trembled violently, and said, "Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? -- yes, and he shall be blessed."
  • NKJV

    Then Isaac trembled exceedingly, and said, "Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him -- and indeed he shall be blessed."
  • MKJV

    And Isaac trembled with a great trembling, and said, Who then was the one who has hunted deer and brought to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yea, he shall be blessed!
  • AKJV

    And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, and he shall be blessed.
  • NRSV

    Then Isaac trembled violently, and said, "Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him?-- yes, and blessed he shall be!"
  • NIV

    Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"
  • NIRV

    Isaac was shaking all over. He said, "Then who was it that hunted a wild animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my blessing. And he will certainly be blessed!"
  • NLT

    Isaac began to tremble uncontrollably and said, "Then who just served me wild game? I have already eaten it, and I blessed him just before you came. And yes, that blessing must stand!"
  • MSG

    Isaac started to tremble, shaking violently. He said, "Then who hunted game and brought it to me? I finished the meal just now, before you walked in. And I blessed him--he's blessed for good!"
  • GNB

    Isaac began to tremble and shake all over, and he asked, "Who was it, then, who killed an animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my final blessing, and so it is his forever."
  • NET

    Isaac began to shake violently and asked, "Then who else hunted game and brought it to me? I ate all of it just before you arrived, and I blessed him. He will indeed be blessed!"
  • ERVEN

    Then Isaac became so upset that he began to shake. He said, "Then who was it that cooked and brought me food before you came? I ate it all, and I blessed him. Now it is too late to take back my blessing."
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References