தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
23. நீ பாவநிவாரணத்தை முடித்தபின்பு, பழுதற்ற ஒரு இளங்காளையையும் பழுதற்ற ஒரு ஆட்டுக்கடாவையும் மந்தையிலிருந்தெடுத்துப் பலியிடுவாயாக.

ERVTA
23. நீ பலிபீடத்தை பரிசுத்தப்படுத்தின பின்பு, பழுதற்ற ஒரு இளங்காளையையும், மந்தையிலிருந்து பழுதற்ற ஒரு ஆட்டுக்கடாவையும் பலியாக்கு.

IRVTA
23. நீ பாவநிவாரணத்தை முடித்தபின்பு, பழுதற்ற ஒரு இளங்காளையையும் பழுதற்ற ஒரு ஆட்டுக்கடாவையும் மந்தையிலிருந்து எடுத்துப் பலியிடுவாயாக.

ECTA
23. அதைப் புனிதப்படுத்தி முடிந்தபின் நீங்கள் மந்தையிலிருந்து, மாசு மறுவற்ற ஒர் இளங்காளையையும் ஒரு வெள்ளாட்டுக்குட்டியையும் பலியிட வேண்டும்.

RCTA
23. தூய்மைப்படுத்தி முடிந்ததும், மாசற்ற காளையொன்றும், பழுதற்ற ஆட்டுக் கடா ஒன்றும் மந்தையிலிருந்து கொண்டுவந்து பலியிட வேண்டும்.

OCVTA
23. அதைத் தூய்மைப்படுத்தி முடிந்ததும், இளங்காளையொன்றையும் ஒரு செம்மறியாட்டுக் கடாவையும் உங்கள் மந்தையிலிருந்து நீங்கள் காணிக்கையாகச் செலுத்தவேண்டும். அவையிரண்டும் பழுதற்றவைகளாயிருக்க வேண்டும்.



KJV
23. When thou hast made an end of cleansing [it,] thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.

AMP
23. When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish and a ram out of the flock without blemish.

KJVP
23. When thou hast made an end H3615 of cleansing H2398 [ it ] , thou shalt offer H7126 a young H1121 bullock H6499 without blemish H8549 AMS , and a ram H352 out of H4480 PREP the flock H6629 without blemish H8549 AMS .

YLT
23. In thy finishing cleansing, thou dost bring near a calf, a son of the herd, a perfect one, and a ram out of the flock, a perfect one.

ASV
23. When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.

WEB
23. When you have made an end of cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram out of the flock without blemish.

NASB
23. When you have finished the purification, bring an unblemished young bull and an unblemished ram from the flock,

ESV
23. When you have finished purifying it, you shall offer a bull from the herd without blemish and a ram from the flock without blemish.

RV
23. When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.

RSV
23. When you have finished cleansing it, you shall offer a bull without blemish and a ram from the flock without blemish.

NKJV
23. 'When you have finished cleansing [it,] you shall offer a young bull without blemish, and a ram from the flock without blemish.

MKJV
23. And when you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish and a ram out of the flock without blemish.

AKJV
23. When you have made an end of cleansing it, you shall offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.

NRSV
23. When you have finished purifying it, you shall offer a bull without blemish and a ram from the flock without blemish.

NIV
23. When you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect.

NIRV
23. When you finish making the altar pure, offer a young bull and a ram from the flock. They must not have any flaws.

NLT
23. When you have finished the cleansing ceremony, offer another young bull that has no defects and a perfect ram from the flock.

MSG
23. Then, when you have purified it, offer a bull without blemish and a ram without blemish from the flock.

GNB
23. When you have finished doing that, take a young bull and a young ram, both of them without any defects,

NET
23. When you have finished purifying it, you will offer an unblemished young bull and an unblemished ram from the flock.

ERVEN
23. When you have finished making the altar pure, you will offer a young bull that has nothing wrong with it and a ram from the flock that has nothing wrong with it.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 27
  • நீ பாவநிவாரணத்தை முடித்தபின்பு, பழுதற்ற ஒரு இளங்காளையையும் பழுதற்ற ஒரு ஆட்டுக்கடாவையும் மந்தையிலிருந்தெடுத்துப் பலியிடுவாயாக.
  • ERVTA

    நீ பலிபீடத்தை பரிசுத்தப்படுத்தின பின்பு, பழுதற்ற ஒரு இளங்காளையையும், மந்தையிலிருந்து பழுதற்ற ஒரு ஆட்டுக்கடாவையும் பலியாக்கு.
  • IRVTA

    நீ பாவநிவாரணத்தை முடித்தபின்பு, பழுதற்ற ஒரு இளங்காளையையும் பழுதற்ற ஒரு ஆட்டுக்கடாவையும் மந்தையிலிருந்து எடுத்துப் பலியிடுவாயாக.
  • ECTA

    அதைப் புனிதப்படுத்தி முடிந்தபின் நீங்கள் மந்தையிலிருந்து, மாசு மறுவற்ற ஒர் இளங்காளையையும் ஒரு வெள்ளாட்டுக்குட்டியையும் பலியிட வேண்டும்.
  • RCTA

    தூய்மைப்படுத்தி முடிந்ததும், மாசற்ற காளையொன்றும், பழுதற்ற ஆட்டுக் கடா ஒன்றும் மந்தையிலிருந்து கொண்டுவந்து பலியிட வேண்டும்.
  • OCVTA

    அதைத் தூய்மைப்படுத்தி முடிந்ததும், இளங்காளையொன்றையும் ஒரு செம்மறியாட்டுக் கடாவையும் உங்கள் மந்தையிலிருந்து நீங்கள் காணிக்கையாகச் செலுத்தவேண்டும். அவையிரண்டும் பழுதற்றவைகளாயிருக்க வேண்டும்.
  • KJV

    When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
  • AMP

    When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish and a ram out of the flock without blemish.
  • KJVP

    When thou hast made an end H3615 of cleansing H2398 it , thou shalt offer H7126 a young H1121 bullock H6499 without blemish H8549 AMS , and a ram H352 out of H4480 PREP the flock H6629 without blemish H8549 AMS .
  • YLT

    In thy finishing cleansing, thou dost bring near a calf, a son of the herd, a perfect one, and a ram out of the flock, a perfect one.
  • ASV

    When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
  • WEB

    When you have made an end of cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
  • NASB

    When you have finished the purification, bring an unblemished young bull and an unblemished ram from the flock,
  • ESV

    When you have finished purifying it, you shall offer a bull from the herd without blemish and a ram from the flock without blemish.
  • RV

    When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
  • RSV

    When you have finished cleansing it, you shall offer a bull without blemish and a ram from the flock without blemish.
  • NKJV

    'When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram from the flock without blemish.
  • MKJV

    And when you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish and a ram out of the flock without blemish.
  • AKJV

    When you have made an end of cleansing it, you shall offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
  • NRSV

    When you have finished purifying it, you shall offer a bull without blemish and a ram from the flock without blemish.
  • NIV

    When you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect.
  • NIRV

    When you finish making the altar pure, offer a young bull and a ram from the flock. They must not have any flaws.
  • NLT

    When you have finished the cleansing ceremony, offer another young bull that has no defects and a perfect ram from the flock.
  • MSG

    Then, when you have purified it, offer a bull without blemish and a ram without blemish from the flock.
  • GNB

    When you have finished doing that, take a young bull and a young ram, both of them without any defects,
  • NET

    When you have finished purifying it, you will offer an unblemished young bull and an unblemished ram from the flock.
  • ERVEN

    When you have finished making the altar pure, you will offer a young bull that has nothing wrong with it and a ram from the flock that has nothing wrong with it.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References