தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 தெசலோனிக்கேயர்
TOV
12. தகப்பன் தன் பிள்ளைகளுக்குச் சொல்லுகிறதுபோல, நாங்கள் உங்களில் ஒவ்வொருவனுக்கும் புத்தியும் தேறுதலும் எச்சரிப்பும் சொன்னதை அறிந்திருக்கிறீர்கள்.

ERVTA
12. நாங்கள் உங்களைப் பலப்படுத்தினோம். உங்களுக்கு ஆறுதல் அளித்தோம். தேவனுக்கான நல்வாழ்க்கையை வாழுமாறு கூறினோம். தேவன் தமது இராஜ்யத்திற்கும் மகிமைக்கும் உங்களை அழைக்கிறார்.

IRVTA
12. தகப்பன் தன் பிள்ளைகளுக்குச் சொல்லுகிறதுபோல, நாங்கள் உங்களில் ஒவ்வொருவனுக்கும் புத்தியும், பாராட்டுதலும், எச்சரிப்புமாகச் சொன்னதை அறிந்திருக்கிறீர்கள்.

ECTA
12. தம்முடைய ஆட்சியிலும் மாட்சியிலும் பங்குபெற உங்களை அழைக்கும் கடவுளுக்கு ஏற்ப நடக்குமாறு உங்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் அறிவுரை வழங்கினோம்; உங்களை ஊக்குவித்தோம்; வற்புறுத்தினோம். இவையெல்லாம் உங்களுக்குத் தெரிந்தவையே.

RCTA
12. தம் அரசுக்கும் மாட்சிமைக்கும் உங்களை அழைக்கும் கடவுளுக்கு ஏற்க வாழுமாறு வற்புறுத்திக் கேட்டுக் கொண்டோம். இதெல்லாம் உங்களுக்குத் தெரிந்ததே.

OCVTA
12. நாங்கள் உங்களை உற்சாகப்படுத்தி, ஆறுதல்படுத்தினோம். தம்முடைய அரசுக்குள்ளும் மகிமைக்குள்ளும் உங்களை அழைக்கிற இறைவனுக்கேற்ற வாழ்க்கையை வாழுங்கள் என்று உங்களை ஊக்குவித்தோம்.



KJV
12. That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

AMP
12. To live lives worthy of God, Who calls you into His own kingdom and the glorious blessedness [into which true believers will enter after Christ's return].

KJVP
12. That G3588 T-ASN ye G3588 T-ASN would walk G4043 V-AAN worthy G516 ADV of God G2316 N-GSM , who hath called G2564 V-PAP-GSM you G5209 P-2AP unto G1519 PREP his G1438 F-3GSM kingdom G932 N-ASF and G2532 CONJ glory G1391 N-ASF .

YLT
12. for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.

ASV
12. to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.

WEB
12. to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own kingdom and glory.

NASB
12. exhorting and encouraging you and insisting that you conduct yourselves as worthy of the God who calls you into his kingdom and glory.

ESV
12. we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.

RV
12. to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.

RSV
12. to lead a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.

NKJV
12. that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.

MKJV
12. that you should walk worthy of God, who has called you to His kingdom and glory.

AKJV
12. That you would walk worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.

NRSV
12. urging and encouraging you and pleading that you lead a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.

NIV
12. encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.

NIRV
12. We gave you hope and strength. We comforted you. We really wanted you to live in a way that is worthy of God. He chooses you to enter his glorious kingdom.

NLT
12. We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you to share in his Kingdom and glory.

MSG
12. holding your hand, whispering encouragement, showing you step-by-step how to live well before God, who called us into his own kingdom, into this delightful life.

GNB
12. We encouraged you, we comforted you, and we kept urging you to live the kind of life that pleases God, who calls you to share in his own Kingdom and glory.

NET
12. exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.

ERVEN
12. We encouraged you, we comforted you, and we told you to live good lives for God. He calls you to be part of his glorious kingdom.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 20
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • தகப்பன் தன் பிள்ளைகளுக்குச் சொல்லுகிறதுபோல, நாங்கள் உங்களில் ஒவ்வொருவனுக்கும் புத்தியும் தேறுதலும் எச்சரிப்பும் சொன்னதை அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
  • ERVTA

    நாங்கள் உங்களைப் பலப்படுத்தினோம். உங்களுக்கு ஆறுதல் அளித்தோம். தேவனுக்கான நல்வாழ்க்கையை வாழுமாறு கூறினோம். தேவன் தமது இராஜ்யத்திற்கும் மகிமைக்கும் உங்களை அழைக்கிறார்.
  • IRVTA

    தகப்பன் தன் பிள்ளைகளுக்குச் சொல்லுகிறதுபோல, நாங்கள் உங்களில் ஒவ்வொருவனுக்கும் புத்தியும், பாராட்டுதலும், எச்சரிப்புமாகச் சொன்னதை அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
  • ECTA

    தம்முடைய ஆட்சியிலும் மாட்சியிலும் பங்குபெற உங்களை அழைக்கும் கடவுளுக்கு ஏற்ப நடக்குமாறு உங்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் அறிவுரை வழங்கினோம்; உங்களை ஊக்குவித்தோம்; வற்புறுத்தினோம். இவையெல்லாம் உங்களுக்குத் தெரிந்தவையே.
  • RCTA

    தம் அரசுக்கும் மாட்சிமைக்கும் உங்களை அழைக்கும் கடவுளுக்கு ஏற்க வாழுமாறு வற்புறுத்திக் கேட்டுக் கொண்டோம். இதெல்லாம் உங்களுக்குத் தெரிந்ததே.
  • OCVTA

    நாங்கள் உங்களை உற்சாகப்படுத்தி, ஆறுதல்படுத்தினோம். தம்முடைய அரசுக்குள்ளும் மகிமைக்குள்ளும் உங்களை அழைக்கிற இறைவனுக்கேற்ற வாழ்க்கையை வாழுங்கள் என்று உங்களை ஊக்குவித்தோம்.
  • KJV

    That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
  • AMP

    To live lives worthy of God, Who calls you into His own kingdom and the glorious blessedness into which true believers will enter after Christ's return.
  • KJVP

    That G3588 T-ASN ye G3588 T-ASN would walk G4043 V-AAN worthy G516 ADV of God G2316 N-GSM , who hath called G2564 V-PAP-GSM you G5209 P-2AP unto G1519 PREP his G1438 F-3GSM kingdom G932 N-ASF and G2532 CONJ glory G1391 N-ASF .
  • YLT

    for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.
  • ASV

    to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
  • WEB

    to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own kingdom and glory.
  • NASB

    exhorting and encouraging you and insisting that you conduct yourselves as worthy of the God who calls you into his kingdom and glory.
  • ESV

    we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
  • RV

    to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
  • RSV

    to lead a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
  • NKJV

    that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.
  • MKJV

    that you should walk worthy of God, who has called you to His kingdom and glory.
  • AKJV

    That you would walk worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.
  • NRSV

    urging and encouraging you and pleading that you lead a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
  • NIV

    encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
  • NIRV

    We gave you hope and strength. We comforted you. We really wanted you to live in a way that is worthy of God. He chooses you to enter his glorious kingdom.
  • NLT

    We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you to share in his Kingdom and glory.
  • MSG

    holding your hand, whispering encouragement, showing you step-by-step how to live well before God, who called us into his own kingdom, into this delightful life.
  • GNB

    We encouraged you, we comforted you, and we kept urging you to live the kind of life that pleases God, who calls you to share in his own Kingdom and glory.
  • NET

    exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.
  • ERVEN

    We encouraged you, we comforted you, and we told you to live good lives for God. He calls you to be part of his glorious kingdom.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 20
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References