தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
29. நீர் உமது முகத்தை மறைக்க, திகைக்கும்; நீர் அவைகளின் சுவாசத்தை வாங்கிக்கொள்ள, அவைகள் மாண்டு, தங்கள் மண்ணுக்குத் திரும்பும்.

ERVTA
29. நீர் அவற்றை விட்டு விலகும்போது அவை அஞ்சும். அவற்றின் சுவாசம் அவற்றைவிட்டு நீங்கும். அவை சோர்ந்து மரிக்கும். அவற்றின் உடல்கள் மீண்டும் புழுதியாகிவிடும்.

IRVTA
29. நீர் உமது முகத்தை மறைக்க, திகைக்கும்; நீர் அவைகளின் சுவாசத்தை வாங்கிக்கொள்ள, அவைகள் இறந்து, தங்களுடைய மண்ணுக்குத் திரும்பும்.

ECTA
29. நீர் உமது முகத்தை மறைக்க, அவை திகிலடையும்; நீர் அவற்றின் மூச்சை நிறுத்திவிட்டால், அவை மாண்டு மறுபடியும் புழுதிக்கே திரும்பும்.

RCTA
29. உம் முகத்தை நீர் மறைத்துக் கொண்டால், அவை தத்தளிக்கும். அவற்றின் மூச்சை நீர் நிறுத்தி விட்டால் அவை மடிந்து மறுபடியும் மண்ணாகி விடும்.

OCVTA
29. நீர் உமது முகத்தை மறைக்கும்போது, அவை திகைக்கின்றன; நீர் அவைகளின் சுவாசத்தை எடுத்துவிட, அவை இறந்து தூசிக்குத் திரும்புகின்றன.



KJV
29. Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

AMP
29. When You hide Your face, they are troubled and dismayed; when You take away their breath, they die and return to their dust.

KJVP
29. Thou hidest H5641 thy face H6440 CMP-2MS , they are troubled H926 : thou takest away H622 their breath H7307 , they die H1478 , and return H7725 to H413 W-PREP their dust H6083 .

YLT
29. Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back.

ASV
29. Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.

WEB
29. You hide your face: they are troubled; You take away their breath: they die, and return to the dust.

NASB
29. When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came.

ESV
29. When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.

RV
29. Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.

RSV
29. When thou hidest thy face, they are dismayed; when thou takest away their breath, they die and return to their dust.

NKJV
29. You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.

MKJV
29. You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.

AKJV
29. You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust.

NRSV
29. When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.

NIV
29. When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.

NIRV
29. When you turn your face away from them, they are terrified. When you take away their breath, they die and turn back into dust.

NLT
29. But if you turn away from them, they panic. When you take away their breath, they die and turn again to dust.

MSG
29. If you turned your back, they'd die in a minute-- Take back your Spirit and they die, revert to original mud;

GNB
29. When you turn away, they are afraid; when you take away your breath, they die and go back to the dust from which they came.

NET
29. When you ignore them, they panic. When you take away their life's breath, they die and return to dust.

ERVEN
29. When you turn away from them, they become frightened. When you take away their breath, they die, and their bodies return to the dust.



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 35
  • நீர் உமது முகத்தை மறைக்க, திகைக்கும்; நீர் அவைகளின் சுவாசத்தை வாங்கிக்கொள்ள, அவைகள் மாண்டு, தங்கள் மண்ணுக்குத் திரும்பும்.
  • ERVTA

    நீர் அவற்றை விட்டு விலகும்போது அவை அஞ்சும். அவற்றின் சுவாசம் அவற்றைவிட்டு நீங்கும். அவை சோர்ந்து மரிக்கும். அவற்றின் உடல்கள் மீண்டும் புழுதியாகிவிடும்.
  • IRVTA

    நீர் உமது முகத்தை மறைக்க, திகைக்கும்; நீர் அவைகளின் சுவாசத்தை வாங்கிக்கொள்ள, அவைகள் இறந்து, தங்களுடைய மண்ணுக்குத் திரும்பும்.
  • ECTA

    நீர் உமது முகத்தை மறைக்க, அவை திகிலடையும்; நீர் அவற்றின் மூச்சை நிறுத்திவிட்டால், அவை மாண்டு மறுபடியும் புழுதிக்கே திரும்பும்.
  • RCTA

    உம் முகத்தை நீர் மறைத்துக் கொண்டால், அவை தத்தளிக்கும். அவற்றின் மூச்சை நீர் நிறுத்தி விட்டால் அவை மடிந்து மறுபடியும் மண்ணாகி விடும்.
  • OCVTA

    நீர் உமது முகத்தை மறைக்கும்போது, அவை திகைக்கின்றன; நீர் அவைகளின் சுவாசத்தை எடுத்துவிட, அவை இறந்து தூசிக்குத் திரும்புகின்றன.
  • KJV

    Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
  • AMP

    When You hide Your face, they are troubled and dismayed; when You take away their breath, they die and return to their dust.
  • KJVP

    Thou hidest H5641 thy face H6440 CMP-2MS , they are troubled H926 : thou takest away H622 their breath H7307 , they die H1478 , and return H7725 to H413 W-PREP their dust H6083 .
  • YLT

    Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back.
  • ASV

    Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
  • WEB

    You hide your face: they are troubled; You take away their breath: they die, and return to the dust.
  • NASB

    When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came.
  • ESV

    When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
  • RV

    Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
  • RSV

    When thou hidest thy face, they are dismayed; when thou takest away their breath, they die and return to their dust.
  • NKJV

    You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
  • MKJV

    You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
  • AKJV

    You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust.
  • NRSV

    When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
  • NIV

    When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
  • NIRV

    When you turn your face away from them, they are terrified. When you take away their breath, they die and turn back into dust.
  • NLT

    But if you turn away from them, they panic. When you take away their breath, they die and turn again to dust.
  • MSG

    If you turned your back, they'd die in a minute-- Take back your Spirit and they die, revert to original mud;
  • GNB

    When you turn away, they are afraid; when you take away your breath, they die and go back to the dust from which they came.
  • NET

    When you ignore them, they panic. When you take away their life's breath, they die and return to dust.
  • ERVEN

    When you turn away from them, they become frightened. When you take away their breath, they die, and their bodies return to the dust.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References