TOV
10. வழிக்காகப் பையையாவது, இரண்டு அங்கிகளையாவது,. பாதரட்சைகளையாவது, தடியையாவது தேடி வைக்கவேண்டாம்; வேலையாள் தன் ஆகாரத்துக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான்.
ERVTA
10. பைகளைக் கொண்டு போகாதீர்கள். உங்கள் பயணத்திற்கு நீங்கள் அணிந்திருக்கும் உடையையும் காலணிகளையும் மட்டுமே எடுத்துச் செல்லுங்கள். ஊன்றுகோலை எடுத்துச் செல்லாதீர்கள். பணியாளனுக்குத் தேவையானவை கொடுக்கப்படவேண்டும்.
IRVTA
10. வழிக்காகப் பையையாவது, இரண்டு அங்கிகளையாவது, பாதணிகளையாவது, தடியையாவது எடுத்துவைக்கவேண்டாம்; வேலையாள் தன் ஆகாரத்திற்குத் தகுதியுள்ளவனாக இருக்கிறான்.
ECTA
10. பயணத்திற்காகப் பையோ, இரண்டு அங்கிகளோ, மிதியடிகளோ, கைத்தடியோ எடுத்துக்கொண்டு போக வேண்டாம். ஏனெனில் வேலையாள் தம் உணவுக்கு உரிமை உடையவரே.
RCTA
10. பயணத்திற்குப் பையோ இரண்டு உள்ளாடையோ மிதியடிகளோ கோலோ எதுவும் வேண்டாம்; ஏனெனில், வேலையாள் தன் உணவிற்கு உரிமை உடையவன்.
OCVTA
10. பயணத்திற்கென்று பையையோ, மாற்று உடையையோ, பாதரட்சைகளையோ, ஊன்றுகோலையோ கொண்டுபோக வேண்டாம்; ஏனெனில் வேலையாள் தன் உணவுக்குப் பாத்திரவானாயிருக்கிறான்.
KJV
10. {SCJ}Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. {SCJ.}
AMP
10. And do not take a provision bag or a wallet for a collection bag for your journey, nor two undergarments, nor sandals, nor a staff; for the workman deserves his support (his living, his food).
KJVP
10. {SCJ} Nor G3361 PRT-N scrip G4082 N-ASF for G1519 PREP [ your ] journey G3598 N-ASF , neither G3366 CONJ two G1417 A-NUI coats G5509 N-APM , neither G3366 CONJ shoes G5266 N-APN , nor G3366 CONJ yet staves G4464 N-APF : for G1063 CONJ the G3588 T-NSM workman G2040 N-NSM is G2076 V-PXI-3S worthy G514 A-NSM of G3588 T-GSF his G3588 T-GSF meat G5160 N-GSF . {SCJ.}
YLT
10. nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
ASV
10. no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
WEB
10. Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
NASB
10. no sack for the journey, or a second tunic, or sandals, or walking stick. The laborer deserves his keep.
ESV
10. no bag for your journey, nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer deserves his food.
RV
10. no wallet for {cf15i your} journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
RSV
10. no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
NKJV
10. "nor bag for [your] journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
MKJV
10. nor a bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staves. For the workman is worthy of his food.
AKJV
10. Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
NRSV
10. no bag for your journey, or two tunics, or sandals, or a staff; for laborers deserve their food.
NIV
10. take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
NIRV
10. Do not take a bag for the journey. Do not take extra clothes or sandals or walking sticks. A worker should be given what he needs.
NLT
10. Don't carry a traveler's bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don't hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
MSG
10. You don't need a lot of equipment. You are the equipment, and all you need to keep that going is three meals a day. Travel light.
GNB
10. do not carry a beggar's bag for the trip or an extra shirt or shoes or a walking stick. Workers should be given what they need.
NET
10. no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
ERVEN
10. Don't carry a bag. Take only the clothes and sandals you are wearing. And don't take a walking stick. A worker should be given what he needs.