தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
37. அப்பொழுது அந்த ஊரிலிருந்த பாவியாகிய ஒரு ஸ்திரீ அவர் பரிசேயன் வீட்டிலே பந்தியிருக்கிறதை அறிந்து, ஒரு பரணியில் பரிமளதைலம் கொண்டுவந்து,

ERVTA
37. அப்போது நகரத்தில் பாவியான பெண் ஒருத்தி இருந்தாள். பரிசேயனின் வீட்டில் இயேசு உணவு உண்பதை அவள் அறிந்திருந்தாள். எனவே அலங்கரிக்கப்பட்ட ஜாடி ஒன்றில் நறுமணத் தைலத்தை அவள் கொண்டு வந்தாள்.

IRVTA
37. அப்பொழுது அந்த ஊரிலிருந்த பாவியாகிய ஒரு பெண் அவர் பரிசேயன் வீட்டிலே உண்பதை அறிந்து, ஒரு பாத்திரத்தில் பரிமளதைலம் கொண்டுவந்து,

ECTA
37. அந்நகரில் பாவியான பெண் ஒருவர் இருந்தார். இயேசு பரிசேயருடைய வீட்டில் உணவு அருந்தப் போகிறார் என்பது அவருக்குத் தெரியவந்தது. உடனே அவர் நறுமணத் தைலம் கொண்ட படிகச் சிமிழைக் கொண்டு வந்தார்.

RCTA
37. இதோ! பாவி ஒருத்தி அந்நகரிலே இருந்தாள். பரிசேயனுடைய வீட்டில் அவர் உணவருந்தப்போகிறார் என்று அறிந்து பரிமளத்தைலம் நிறைந்த படிகச்சிமிழ் ஒன்றை எடுத்து வந்தாள்.

OCVTA
37. அந்தப் பட்டணத்தில் பாவியாகிய ஒரு பெண் இருந்தாள். இயேசு அந்தப் பரிசேயனுடைய வீட்டில் விருந்து சாப்பிடுகிறார் என்று அவள் கேள்விப்பட்டு, விலை உயர்ந்த நறுமணத்தைலம் உள்ள, வெள்ளைக்கல் குடுவையுடன் அங்கு வந்தாள்.



KJV
37. And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,

AMP
37. And behold, a woman of the town who was an especially wicked sinner, when she learned that He was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment (perfume).

KJVP
37. And G2532 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , a woman G1135 N-NSF in G1722 PREP the G3588 T-DSF city G4172 N-DSF , which G3748 R-NSF was G2258 V-IXI-3S a sinner G268 A-NSF , when she knew G1921 V-2AAP-NSF that G3754 CONJ [ Jesus ] sat at meat G345 V-PNI-3S in G1722 PREP the G3588 T-GSM Pharisee G5330 N-GSM \'s house G3614 N-DSF , brought G2865 V-AAP-NSF an alabaster box G211 N-ASN of ointment G3464 N-GSN ,

YLT
37. and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,

ASV
37. And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster cruse of ointment,

WEB
37. Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.

NASB
37. Now there was a sinful woman in the city who learned that he was at table in the house of the Pharisee. Bringing an alabaster flask of ointment,

ESV
37. And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,

RV
37. And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee-s house, she brought an alabaster cruse of ointment,

RSV
37. And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,

NKJV
37. And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,

MKJV
37. And behold, a woman, a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of ointment.

AKJV
37. And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

NRSV
37. And a woman in the city, who was a sinner, having learned that he was eating in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of ointment.

NIV
37. When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,

NIRV
37. There was a woman in that town who had lived a sinful life. She learned that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she came with a special sealed jar of perfume.

NLT
37. When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.

MSG
37. Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume

GNB
37. In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume

NET
37. Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.

ERVEN
37. There was a sinful woman in that town. She knew that Jesus was eating at the Pharisee's house. So the woman brought some expensive perfume in an alabaster jar.



மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 50
  • அப்பொழுது அந்த ஊரிலிருந்த பாவியாகிய ஒரு ஸ்திரீ அவர் பரிசேயன் வீட்டிலே பந்தியிருக்கிறதை அறிந்து, ஒரு பரணியில் பரிமளதைலம் கொண்டுவந்து,
  • ERVTA

    அப்போது நகரத்தில் பாவியான பெண் ஒருத்தி இருந்தாள். பரிசேயனின் வீட்டில் இயேசு உணவு உண்பதை அவள் அறிந்திருந்தாள். எனவே அலங்கரிக்கப்பட்ட ஜாடி ஒன்றில் நறுமணத் தைலத்தை அவள் கொண்டு வந்தாள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அந்த ஊரிலிருந்த பாவியாகிய ஒரு பெண் அவர் பரிசேயன் வீட்டிலே உண்பதை அறிந்து, ஒரு பாத்திரத்தில் பரிமளதைலம் கொண்டுவந்து,
  • ECTA

    அந்நகரில் பாவியான பெண் ஒருவர் இருந்தார். இயேசு பரிசேயருடைய வீட்டில் உணவு அருந்தப் போகிறார் என்பது அவருக்குத் தெரியவந்தது. உடனே அவர் நறுமணத் தைலம் கொண்ட படிகச் சிமிழைக் கொண்டு வந்தார்.
  • RCTA

    இதோ! பாவி ஒருத்தி அந்நகரிலே இருந்தாள். பரிசேயனுடைய வீட்டில் அவர் உணவருந்தப்போகிறார் என்று அறிந்து பரிமளத்தைலம் நிறைந்த படிகச்சிமிழ் ஒன்றை எடுத்து வந்தாள்.
  • OCVTA

    அந்தப் பட்டணத்தில் பாவியாகிய ஒரு பெண் இருந்தாள். இயேசு அந்தப் பரிசேயனுடைய வீட்டில் விருந்து சாப்பிடுகிறார் என்று அவள் கேள்விப்பட்டு, விலை உயர்ந்த நறுமணத்தைலம் உள்ள, வெள்ளைக்கல் குடுவையுடன் அங்கு வந்தாள்.
  • KJV

    And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
  • AMP

    And behold, a woman of the town who was an especially wicked sinner, when she learned that He was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment (perfume).
  • KJVP

    And G2532 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , a woman G1135 N-NSF in G1722 PREP the G3588 T-DSF city G4172 N-DSF , which G3748 R-NSF was G2258 V-IXI-3S a sinner G268 A-NSF , when she knew G1921 V-2AAP-NSF that G3754 CONJ Jesus sat at meat G345 V-PNI-3S in G1722 PREP the G3588 T-GSM Pharisee G5330 N-GSM \'s house G3614 N-DSF , brought G2865 V-AAP-NSF an alabaster box G211 N-ASN of ointment G3464 N-GSN ,
  • YLT

    and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
  • ASV

    And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster cruse of ointment,
  • WEB

    Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.
  • NASB

    Now there was a sinful woman in the city who learned that he was at table in the house of the Pharisee. Bringing an alabaster flask of ointment,
  • ESV

    And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
  • RV

    And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee-s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
  • RSV

    And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
  • NKJV

    And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
  • MKJV

    And behold, a woman, a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of ointment.
  • AKJV

    And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
  • NRSV

    And a woman in the city, who was a sinner, having learned that he was eating in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of ointment.
  • NIV

    When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
  • NIRV

    There was a woman in that town who had lived a sinful life. She learned that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she came with a special sealed jar of perfume.
  • NLT

    When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.
  • MSG

    Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume
  • GNB

    In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume
  • NET

    Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
  • ERVEN

    There was a sinful woman in that town. She knew that Jesus was eating at the Pharisee's house. So the woman brought some expensive perfume in an alabaster jar.
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References