தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
16. இயேசு அவளை நோக்கி: மரியாளே என்றார். அவள் திரும்பிப் பார்த்து: ரபூனி என்றாள்; அதற்குப் போதகரே என்று அர்த்தமாம்.

ERVTA
16. இயேசு “மரியாளே” என்று அழைத்தார். மரியாள் திரும்பி இயேசுவைப் பார்த்து, “ரபூனீ” என்று யூத மொழியில் கூப்பிட்டாள். (இதற்கு போதகரே என்று பொருள்)

IRVTA
16. இயேசு அவளைப் பார்த்து: மரியாளே என்றார். அவள் திரும்பிப்பார்த்து: ரபூனி என்றாள்; அதற்குப் போதகரே என்று அர்த்தம்.

ECTA
16. இயேசு அவரிடம், "மரியா" என்றார். மரியா திரும்பிப் பார்த்து, "ரபூனி" என்றார். இந்த எபிரேயச் சொல்லுக்கு "போதகரே" என்பது பொருள்.

RCTA
16. இயேசு அவளை நோக்கி, "மரியே! " என்றார். அவர் திரும்பிப்பார்த்து, "ராபூனி!" என்றாள். இந்த எபிரேயச் சொல்லுக்குப் போதகரே என்பது பொருள்.

OCVTA
16. அப்பொழுது இயேசு அவளிடம், “மரியாளே!” என்றார். அவள் அவர் நின்ற பக்கமாய்த் திரும்பி, “ரபூனி!” என்று எபிரெய மொழியில் சத்தமாய் சொன்னாள். ரபூனி என்றால், “போதகரே” என்று அர்த்தம்.



KJV
16. Jesus saith unto her, {SCJ}Mary.{SCJ.} She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

AMP
16. Jesus said to her, Mary! Turning around she said to Him in Hebrew, Rabboni!--which means Teacher or Master.

KJVP
16. Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto her G846 P-DSF , {SCJ} Mary G3137 N-VSF . {SCJ.} She G1565 D-NSF turned G4762 V-2APP-NSF herself , and saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Rabboni G4462 ARAM ; which is to say G3739 R-NSN , Master G1320 N-VSM .

YLT
16. Jesus saith to her, `Mary!` having turned, she saith to him, `Rabbouni;` that is to say, `Teacher.`

ASV
16. Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.

WEB
16. Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rhabbouni!" which is to say, "Teacher!"

NASB
16. Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni," which means Teacher.

ESV
16. Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).

RV
16. Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.

RSV
16. Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher).

NKJV
16. Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).

MKJV
16. Jesus said to her, Mary! She turned herself and said to Him, Rabboni! (which is to say, Master!)

AKJV
16. Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master.

NRSV
16. Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni!" (which means Teacher).

NIV
16. Jesus said to her, "Mary." She turned towards him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).

NIRV
16. Jesus said to her, "Mary." She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language, "Rabboni!" Rabboni means Teacher.

NLT
16. "Mary!" Jesus said.She turned to him and cried out, "Rabboni!" (which is Hebrew for "Teacher").

MSG
16. Jesus said, "Mary." Turning to face him, she said in Hebrew, "Rabboni!" meaning "Teacher!"

GNB
16. Jesus said to her, "Mary!" She turned toward him and said in Hebrew, "Rabboni!" (This means "Teacher.")

NET
16. Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means Teacher).

ERVEN
16. Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and said in Aramaic, "Rabboni." (This means "Teacher.")



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 31
  • இயேசு அவளை நோக்கி: மரியாளே என்றார். அவள் திரும்பிப் பார்த்து: ரபூனி என்றாள்; அதற்குப் போதகரே என்று அர்த்தமாம்.
  • ERVTA

    இயேசு “மரியாளே” என்று அழைத்தார். மரியாள் திரும்பி இயேசுவைப் பார்த்து, “ரபூனீ” என்று யூத மொழியில் கூப்பிட்டாள். (இதற்கு போதகரே என்று பொருள்)
  • IRVTA

    இயேசு அவளைப் பார்த்து: மரியாளே என்றார். அவள் திரும்பிப்பார்த்து: ரபூனி என்றாள்; அதற்குப் போதகரே என்று அர்த்தம்.
  • ECTA

    இயேசு அவரிடம், "மரியா" என்றார். மரியா திரும்பிப் பார்த்து, "ரபூனி" என்றார். இந்த எபிரேயச் சொல்லுக்கு "போதகரே" என்பது பொருள்.
  • RCTA

    இயேசு அவளை நோக்கி, "மரியே! " என்றார். அவர் திரும்பிப்பார்த்து, "ராபூனி!" என்றாள். இந்த எபிரேயச் சொல்லுக்குப் போதகரே என்பது பொருள்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு அவளிடம், “மரியாளே!” என்றார். அவள் அவர் நின்ற பக்கமாய்த் திரும்பி, “ரபூனி!” என்று எபிரெய மொழியில் சத்தமாய் சொன்னாள். ரபூனி என்றால், “போதகரே” என்று அர்த்தம்.
  • KJV

    Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
  • AMP

    Jesus said to her, Mary! Turning around she said to Him in Hebrew, Rabboni!--which means Teacher or Master.
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto her G846 P-DSF , Mary G3137 N-VSF . She G1565 D-NSF turned G4762 V-2APP-NSF herself , and saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Rabboni G4462 ARAM ; which is to say G3739 R-NSN , Master G1320 N-VSM .
  • YLT

    Jesus saith to her, `Mary!` having turned, she saith to him, `Rabbouni;` that is to say, `Teacher.`
  • ASV

    Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
  • WEB

    Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rhabbouni!" which is to say, "Teacher!"
  • NASB

    Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni," which means Teacher.
  • ESV

    Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
  • RV

    Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.
  • RSV

    Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher).
  • NKJV

    Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).
  • MKJV

    Jesus said to her, Mary! She turned herself and said to Him, Rabboni! (which is to say, Master!)
  • AKJV

    Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master.
  • NRSV

    Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni!" (which means Teacher).
  • NIV

    Jesus said to her, "Mary." She turned towards him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
  • NIRV

    Jesus said to her, "Mary." She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language, "Rabboni!" Rabboni means Teacher.
  • NLT

    "Mary!" Jesus said.She turned to him and cried out, "Rabboni!" (which is Hebrew for "Teacher").
  • MSG

    Jesus said, "Mary." Turning to face him, she said in Hebrew, "Rabboni!" meaning "Teacher!"
  • GNB

    Jesus said to her, "Mary!" She turned toward him and said in Hebrew, "Rabboni!" (This means "Teacher.")
  • NET

    Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means Teacher).
  • ERVEN

    Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and said in Aramaic, "Rabboni." (This means "Teacher.")
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References