தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
42. நீர் எப்பொழுதும் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறீர் என்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்; ஆனாலும் நீர் என்னை அனுப்பினதைச் சூழந்துநிற்கும் ஜனங்கள் விசுவாசிக்கும்படியாக அவர்கள்நிமித்தம் இதைச் சொன்னேன் என்றார்.

ERVTA
42. எப்பொழுதும் நான் சொல்வதை நீர் கேட்கிறீர் என்பது எனக்குத் தெரியும். ஆனாலும் நான் இங்கே கூடியிருக்கிற இம்மக்களுக்காகவே இவற்றைக் கூறுகிறேன். நீர்தான் என்னை அனுப்பினீர் என்று இவர்கள் நம்பவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்” என்றார்.

IRVTA
42. நீர் எப்பொழுதும் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறீர் என்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்; ஆனாலும் நீர் என்னை அனுப்பினதைச் சூழ்ந்து நிற்கும் மக்கள் விசுவாசிக்கும்படியாக அவர்களுக்காக இதைச் சொன்னேன் என்றார்.

ECTA
42. நீர் எப்போதும் என் வேண்டுதலுக்குச் செவிசாய்க்கிறீர் என்பது எனக்குத் தெரியும். எனினும் நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்று சூழ்ந்து நிற்கும் இக்கூட்டம் நம்பும் பொருட்டே இப்படிச் சொன்னேன்" என்று கூறினார்.

RCTA
42. நீர் என்றும் எனக்குச் செவிசாய்க்கிறீர் என்பது எனக்குத் தெரியும். ஆனால், சூழ்ந்து நிற்கும் கூட்டத்தின் பொருட்டே நான் இப்படிச் சொல்கிறேன். நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்று இவர்கள் விசுவசிக்கவே இப்படிச் சொல்கிறேன்" என்றார்.

OCVTA
42. நீர் எப்பொழுதும் எனக்கு செவிகொடுக்கிறீர் என்பதை நான் அறிவேன். ஆனால் இங்கு நிற்கிற மக்கள் நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்று விசுவாசிக்கும்படி இதைச் சொன்னேன்” என்றார்.



KJV
42. {SCJ}And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it,] that they may believe that thou hast sent me. {SCJ.}

AMP
42. "Now,_I_ knew that You always hear Me,_but_ because of the crowd, the ones having stood around, I said [it], so that they shall believe [or, shall be convinced] that_You_ sent Me."

KJVP
42. {SCJ} And G1161 CONJ I G1473 P-1NS knew G1492 V-LAI-1S that G3754 CONJ thou hearest G191 V-PAI-2S me G3450 P-1GS always G3842 ADV : but G235 CONJ because G1223 PREP of G3588 T-ASM the G3588 T-ASM people G3793 N-ASM which stand by G4026 V-RAP-ASM I said G2036 V-2AAI-1S [ it , ] that G2443 CONJ they may believe G4100 V-AAS-3P that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS hast sent G649 V-AAI-2S me G3165 P-1AS . {SCJ.}

YLT
42. and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.`

ASV
42. And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

WEB
42. I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me."

NASB
42. I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."

ESV
42. I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me."

RV
42. And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

RSV
42. I knew that thou hearest me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that thou didst send me."

NKJV
42. "And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said [this,] that they may believe that You sent Me."

MKJV
42. And I know that You hear Me always, but because of the people who stand by I said it, so that they may believe that You have sent Me.

AKJV
42. And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.

NRSV
42. I knew that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me."

NIV
42. I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."

NIRV
42. I know that you always hear me. But I said this for the benefit of the people standing here. I said it so they will believe that you sent me."

NLT
42. You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me."

MSG
42. I know you always do listen, but on account of this crowd standing here I've spoken so that they might believe that you sent me."

GNB
42. I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me."

NET
42. I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me."

ERVEN
42. I know that you always hear me. But I said these things because of the people here around me. I want them to believe that you sent me."



பதிவுகள்

மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 42 / 57
  • நீர் எப்பொழுதும் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறீர் என்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்; ஆனாலும் நீர் என்னை அனுப்பினதைச் சூழந்துநிற்கும் ஜனங்கள் விசுவாசிக்கும்படியாக அவர்கள்நிமித்தம் இதைச் சொன்னேன் என்றார்.
  • ERVTA

    எப்பொழுதும் நான் சொல்வதை நீர் கேட்கிறீர் என்பது எனக்குத் தெரியும். ஆனாலும் நான் இங்கே கூடியிருக்கிற இம்மக்களுக்காகவே இவற்றைக் கூறுகிறேன். நீர்தான் என்னை அனுப்பினீர் என்று இவர்கள் நம்பவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்” என்றார்.
  • IRVTA

    நீர் எப்பொழுதும் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறீர் என்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்; ஆனாலும் நீர் என்னை அனுப்பினதைச் சூழ்ந்து நிற்கும் மக்கள் விசுவாசிக்கும்படியாக அவர்களுக்காக இதைச் சொன்னேன் என்றார்.
  • ECTA

    நீர் எப்போதும் என் வேண்டுதலுக்குச் செவிசாய்க்கிறீர் என்பது எனக்குத் தெரியும். எனினும் நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்று சூழ்ந்து நிற்கும் இக்கூட்டம் நம்பும் பொருட்டே இப்படிச் சொன்னேன்" என்று கூறினார்.
  • RCTA

    நீர் என்றும் எனக்குச் செவிசாய்க்கிறீர் என்பது எனக்குத் தெரியும். ஆனால், சூழ்ந்து நிற்கும் கூட்டத்தின் பொருட்டே நான் இப்படிச் சொல்கிறேன். நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்று இவர்கள் விசுவசிக்கவே இப்படிச் சொல்கிறேன்" என்றார்.
  • OCVTA

    நீர் எப்பொழுதும் எனக்கு செவிகொடுக்கிறீர் என்பதை நான் அறிவேன். ஆனால் இங்கு நிற்கிற மக்கள் நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்று விசுவாசிக்கும்படி இதைச் சொன்னேன்” என்றார்.
  • KJV

    And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
  • AMP

    "Now,_I_ knew that You always hear Me,_but_ because of the crowd, the ones having stood around, I said it, so that they shall believe or, shall be convinced that_You_ sent Me."
  • KJVP

    And G1161 CONJ I G1473 P-1NS knew G1492 V-LAI-1S that G3754 CONJ thou hearest G191 V-PAI-2S me G3450 P-1GS always G3842 ADV : but G235 CONJ because G1223 PREP of G3588 T-ASM the G3588 T-ASM people G3793 N-ASM which stand by G4026 V-RAP-ASM I said G2036 V-2AAI-1S it , that G2443 CONJ they may believe G4100 V-AAS-3P that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS hast sent G649 V-AAI-2S me G3165 P-1AS .
  • YLT

    and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said it, that they may believe that Thou didst send me.`
  • ASV

    And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
  • WEB

    I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
  • NASB

    I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."
  • ESV

    I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me."
  • RV

    And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
  • RSV

    I knew that thou hearest me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that thou didst send me."
  • NKJV

    "And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me."
  • MKJV

    And I know that You hear Me always, but because of the people who stand by I said it, so that they may believe that You have sent Me.
  • AKJV

    And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
  • NRSV

    I knew that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me."
  • NIV

    I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
  • NIRV

    I know that you always hear me. But I said this for the benefit of the people standing here. I said it so they will believe that you sent me."
  • NLT

    You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me."
  • MSG

    I know you always do listen, but on account of this crowd standing here I've spoken so that they might believe that you sent me."
  • GNB

    I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me."
  • NET

    I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me."
  • ERVEN

    I know that you always hear me. But I said these things because of the people here around me. I want them to believe that you sent me."
மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 42 / 57
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References