தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
50. இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: அத்திமரத்தின் கீழே உன்னைக் கண்டேன் என்று நான் உனக்குச் சொன்னதினாலேயா விசுவாசிக்கிறாய்; இதிலும் பெரிதானவைகளைக் காண்பாய் என்றார்.

ERVTA
50. அவர் மேலும் “நான் மெய்யாகவே உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். பரலோக வாசல் திறந்திருப்பதையும், மனிதகுமாரனிடத்திலிருந்து தேவதூதர்கள் மேலே செல்வதையும் கீழே இறங்குவதையும் நீங்கள் காண்பீர்கள்” [✡ஆதி. 28:12-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.] என்றார்.

IRVTA
50. இயேசு அவனுக்கு மறுமொழியாக: அத்திமரத்தின் கீழே உன்னைப் பார்த்தேன் என்று நான் உனக்குச் சொன்னதினாலேயா விசுவாசிக்கிறாய்; இதிலும் பெரிதானவைகளைப் பார்ப்பாய் என்றார்.

ECTA
50. அதற்கு இயேசு, "உம்மை அத்திமரத்தின்கீழ் கண்டேன் என்று உம்மிடம் சொன்னதாலா நம்புகிறீர்? இதைவிடப் பெரியவற்றைக் காண்பீர்" என்றார்.

RCTA
50. இயேசுவோ அவரை நோக்கி, "உன்னை அத்திமரத்தின்கீழ் கண்டேன் என்று நான் உனக்குச் சொன்னதாலா நீ விசுவசிக்கிறாய் ? இதிலும் பெரியவற்றைக் காண்பாய்" என்றுரைத்தார்.

OCVTA
50. அதற்கு இயேசு அவனிடம், “நான் அத்திமரத்தின் கீழே உன்னைக் கண்டேன் என்று உனக்குச் சொன்னதினாலேயா நீ என்னை விசுவாசிக்கிறாய்? நீ இதைப் பார்க்கிலும் பெரிதான காரியங்களைக் காண்பாய்” என்றார்.



KJV
50. Jesus answered and said unto him, {SCJ}Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. {SCJ.}

AMP
50. Jesus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!

KJVP
50. Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-ADI-3S and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} Because G3754 CONJ I said G2036 V-2AAI-1S unto thee G4671 P-2DS , I saw G1492 V-2AAI-1S thee G4571 P-2AS under G5270 ADV the G3588 T-GSF fig tree G4808 N-GSF , believest G4100 V-PAI-2S thou ? thou shalt see G3700 V-FDI-2S greater things G3187 than these G5130 D-GPN . {SCJ.}

YLT
50. Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`

ASV
50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

WEB
50. Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!"

NASB
50. Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."

ESV
50. Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."

RV
50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

RSV
50. Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these."

NKJV
50. Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."

MKJV
50. Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these.

AKJV
50. Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.

NRSV
50. Jesus answered, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than these."

NIV
50. Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig-tree. You shall see greater things than that."

NIRV
50. Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."

NLT
50. Jesus asked him, "Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this."

MSG
50. Jesus said, "You've become a believer simply because I say I saw you one day sitting under the fig tree? You haven't seen anything yet!

GNB
50. Jesus said, "Do you believe just because I told you I saw you when you were under the fig tree? You will see much greater things than this!"

NET
50. Jesus said to him, "Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."

ERVEN
50. Jesus said to him, "Do you believe this just because I said I saw you under the fig tree? You will see much greater things than that!"



பதிவுகள்

மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 50 / 51
  • இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: அத்திமரத்தின் கீழே உன்னைக் கண்டேன் என்று நான் உனக்குச் சொன்னதினாலேயா விசுவாசிக்கிறாய்; இதிலும் பெரிதானவைகளைக் காண்பாய் என்றார்.
  • ERVTA

    அவர் மேலும் “நான் மெய்யாகவே உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். பரலோக வாசல் திறந்திருப்பதையும், மனிதகுமாரனிடத்திலிருந்து தேவதூதர்கள் மேலே செல்வதையும் கீழே இறங்குவதையும் நீங்கள் காண்பீர்கள்” ✡ஆதி. 28:12-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது. என்றார்.
  • IRVTA

    இயேசு அவனுக்கு மறுமொழியாக: அத்திமரத்தின் கீழே உன்னைப் பார்த்தேன் என்று நான் உனக்குச் சொன்னதினாலேயா விசுவாசிக்கிறாய்; இதிலும் பெரிதானவைகளைப் பார்ப்பாய் என்றார்.
  • ECTA

    அதற்கு இயேசு, "உம்மை அத்திமரத்தின்கீழ் கண்டேன் என்று உம்மிடம் சொன்னதாலா நம்புகிறீர்? இதைவிடப் பெரியவற்றைக் காண்பீர்" என்றார்.
  • RCTA

    இயேசுவோ அவரை நோக்கி, "உன்னை அத்திமரத்தின்கீழ் கண்டேன் என்று நான் உனக்குச் சொன்னதாலா நீ விசுவசிக்கிறாய் ? இதிலும் பெரியவற்றைக் காண்பாய்" என்றுரைத்தார்.
  • OCVTA

    அதற்கு இயேசு அவனிடம், “நான் அத்திமரத்தின் கீழே உன்னைக் கண்டேன் என்று உனக்குச் சொன்னதினாலேயா நீ என்னை விசுவாசிக்கிறாய்? நீ இதைப் பார்க்கிலும் பெரிதான காரியங்களைக் காண்பாய்” என்றார்.
  • KJV

    Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • AMP

    Jesus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-ADI-3S and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Because G3754 CONJ I said G2036 V-2AAI-1S unto thee G4671 P-2DS , I saw G1492 V-2AAI-1S thee G4571 P-2AS under G5270 ADV the G3588 T-GSF fig tree G4808 N-GSF , believest G4100 V-PAI-2S thou ? thou shalt see G3700 V-FDI-2S greater things G3187 than these G5130 D-GPN .
  • YLT

    Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`
  • ASV

    Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • WEB

    Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!"
  • NASB

    Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."
  • ESV

    Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
  • RV

    Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • RSV

    Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these."
  • NKJV

    Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
  • MKJV

    Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these.
  • AKJV

    Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
  • NRSV

    Jesus answered, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than these."
  • NIV

    Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig-tree. You shall see greater things than that."
  • NIRV

    Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."
  • NLT

    Jesus asked him, "Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this."
  • MSG

    Jesus said, "You've become a believer simply because I say I saw you one day sitting under the fig tree? You haven't seen anything yet!
  • GNB

    Jesus said, "Do you believe just because I told you I saw you when you were under the fig tree? You will see much greater things than this!"
  • NET

    Jesus said to him, "Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
  • ERVEN

    Jesus said to him, "Do you believe this just because I said I saw you under the fig tree? You will see much greater things than that!"
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 50 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References