தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
15. யோவான் அவரைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்து: எனக்குப் பின்வருகிறவர் எனக்கு முன்னிருந்தவர், ஆகையால் அவர் என்னிலும் மேன்மையுள்ளவர் என்று நான் சொல்லியிருந்தேனே, அவர் இவர்தான் என்று சத்தமிட்டுக் கூறினான்.

ERVTA
15. அவரைப்பற்றி யோவான் மக்களிடம், “நான் சொல்லிக்கொண்டிருந்தவர் இவர்தான். ‘எனக்குப் பின்னால் வருகிறவர் என்னிலும் மேலானவர். இவர் எனக்கு முன்னரே இருப்பவர்’ ” என்று சாட்சி சொன்னான்.

IRVTA
15. யோவான் அவரைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்து: எனக்குப்பின் வருகிறவர் எனக்கு முன்னிருந்தவர், ஆகவே, அவர் என்னைவிட மேன்மையுள்ளவர் என்று நான் சொல்லியிருந்தேனே, அவர் இவர்தான் என்று சத்தமிட்டு சொன்னான்.

ECTA
15. யோவான் அவரைக் குறித்து, "எனக்குப்பின் வரும் இவர் என்னைவிட முன்னிடம் பெற்றவர்; ஏனெனில், எனக்கு முன்பே இருந்தார் என்று நான் இவரைப்பற்றியே சொன்னேன்;" என உரத்த குரலில் சான்று பகர்ந்தார்.

RCTA
15. அருளப்பர் அவரைக்குறித்துச் சான்றாக, "எனக்குப்பின் வருகிறவர் என்னிலும் முன்னிடம் பெற்றார்; நான் சொன்னது இவரைப்பற்றியே ஏனெனில், எனக்குமுன்பு இருந்தார்." என உரக்கக் கூவினார்.

OCVTA
15. யோவான் அவரைக்குறித்து சாட்சி கொடுத்து: “எனக்குப்பின் வருகிறவர் என்னிலும் மேன்மையானவராய் இருக்கிறார். ஏனெனில், ‘அவர் எனக்கு முன்னிருந்தவர் என்று இவரைக் குறித்தே நான் சொன்னேன்’ என அவன் சத்தமிட்டுச் சொன்னான்.”



KJV
15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

AMP
15. John testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me. [He takes rank above me, for He existed before I did. He has advanced before me, because He is my Chief.]

KJVP
15. John G2491 N-NSM bare witness G3140 V-PAI-3S of G4012 PREP him G846 P-GSM , and G2532 CONJ cried G2896 V-2RAI-3S , saying G3004 V-PAP-NSM , This G3778 D-NSM was G2258 V-IXI-3S he of whom G3739 R-ASM I spake G2036 V-2AAI-1S , He G3588 T-NSM that G3588 T-NSM cometh G2064 V-PNP-NSM after G3694 ADV me G3450 P-1GS is preferred G1096 V-2RAI-3S before G1715 PREP me G3450 P-1GS : for he G3754 CONJ was G2258 V-IXI-3S before G4413 A-NSM me G3450 P-1GS .

YLT
15. John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`

ASV
15. John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

WEB
15. John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"

NASB
15. John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"

ESV
15. ( John bore witness about him, and cried out, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, because he was before me.'")

RV
15. John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

RSV
15. (John bore witness to him, and cried, "This was he of whom I said, `He who comes after me ranks before me, for he was before me.'")

NKJV
15. John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "

MKJV
15. John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I spoke: He who comes after me has been before me, for He was preceding me.

AKJV
15. John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.

NRSV
15. (John testified to him and cried out, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks ahead of me because he was before me.'")

NIV
15. John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said,`He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"

NIRV
15. John gives witness about him. He cries out and says, "This was the one I was talking about. I said, 'He who comes after me is more important than I am. He is more important because he existed before I was born.' "

NLT
15. John testified about him when he shouted to the crowds, "This is the one I was talking about when I said, 'Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.'"

MSG
15. John pointed him out and called, "This is the One! The One I told you was coming after me but in fact was ahead of me. He has always been ahead of me, has always had the first word."

GNB
15. John spoke about him. He cried out, "This is the one I was talking about when I said, 'He comes after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.' "

NET
15. John testified about him and shouted out, "This one was the one about whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.'"

ERVEN
15. John told people about him. He said loudly, "This is the one I was talking about when I said, 'The one who is coming after me is greater than I am, because he was living before I was even born.'"



பதிவுகள்

மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 51
  • யோவான் அவரைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்து: எனக்குப் பின்வருகிறவர் எனக்கு முன்னிருந்தவர், ஆகையால் அவர் என்னிலும் மேன்மையுள்ளவர் என்று நான் சொல்லியிருந்தேனே, அவர் இவர்தான் என்று சத்தமிட்டுக் கூறினான்.
  • ERVTA

    அவரைப்பற்றி யோவான் மக்களிடம், “நான் சொல்லிக்கொண்டிருந்தவர் இவர்தான். ‘எனக்குப் பின்னால் வருகிறவர் என்னிலும் மேலானவர். இவர் எனக்கு முன்னரே இருப்பவர்’ ” என்று சாட்சி சொன்னான்.
  • IRVTA

    யோவான் அவரைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்து: எனக்குப்பின் வருகிறவர் எனக்கு முன்னிருந்தவர், ஆகவே, அவர் என்னைவிட மேன்மையுள்ளவர் என்று நான் சொல்லியிருந்தேனே, அவர் இவர்தான் என்று சத்தமிட்டு சொன்னான்.
  • ECTA

    யோவான் அவரைக் குறித்து, "எனக்குப்பின் வரும் இவர் என்னைவிட முன்னிடம் பெற்றவர்; ஏனெனில், எனக்கு முன்பே இருந்தார் என்று நான் இவரைப்பற்றியே சொன்னேன்;" என உரத்த குரலில் சான்று பகர்ந்தார்.
  • RCTA

    அருளப்பர் அவரைக்குறித்துச் சான்றாக, "எனக்குப்பின் வருகிறவர் என்னிலும் முன்னிடம் பெற்றார்; நான் சொன்னது இவரைப்பற்றியே ஏனெனில், எனக்குமுன்பு இருந்தார்." என உரக்கக் கூவினார்.
  • OCVTA

    யோவான் அவரைக்குறித்து சாட்சி கொடுத்து: “எனக்குப்பின் வருகிறவர் என்னிலும் மேன்மையானவராய் இருக்கிறார். ஏனெனில், ‘அவர் எனக்கு முன்னிருந்தவர் என்று இவரைக் குறித்தே நான் சொன்னேன்’ என அவன் சத்தமிட்டுச் சொன்னான்.”
  • KJV

    John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
  • AMP

    John testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me. He takes rank above me, for He existed before I did. He has advanced before me, because He is my Chief.
  • KJVP

    John G2491 N-NSM bare witness G3140 V-PAI-3S of G4012 PREP him G846 P-GSM , and G2532 CONJ cried G2896 V-2RAI-3S , saying G3004 V-PAP-NSM , This G3778 D-NSM was G2258 V-IXI-3S he of whom G3739 R-ASM I spake G2036 V-2AAI-1S , He G3588 T-NSM that G3588 T-NSM cometh G2064 V-PNP-NSM after G3694 ADV me G3450 P-1GS is preferred G1096 V-2RAI-3S before G1715 PREP me G3450 P-1GS : for he G3754 CONJ was G2258 V-IXI-3S before G4413 A-NSM me G3450 P-1GS .
  • YLT

    John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`
  • ASV

    John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
  • WEB

    John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
  • NASB

    John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"
  • ESV

    ( John bore witness about him, and cried out, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, because he was before me.'")
  • RV

    John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
  • RSV

    (John bore witness to him, and cried, "This was he of whom I said, `He who comes after me ranks before me, for he was before me.'")
  • NKJV

    John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "
  • MKJV

    John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I spoke: He who comes after me has been before me, for He was preceding me.
  • AKJV

    John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
  • NRSV

    (John testified to him and cried out, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks ahead of me because he was before me.'")
  • NIV

    John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said,`He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"
  • NIRV

    John gives witness about him. He cries out and says, "This was the one I was talking about. I said, 'He who comes after me is more important than I am. He is more important because he existed before I was born.' "
  • NLT

    John testified about him when he shouted to the crowds, "This is the one I was talking about when I said, 'Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.'"
  • MSG

    John pointed him out and called, "This is the One! The One I told you was coming after me but in fact was ahead of me. He has always been ahead of me, has always had the first word."
  • GNB

    John spoke about him. He cried out, "This is the one I was talking about when I said, 'He comes after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.' "
  • NET

    John testified about him and shouted out, "This one was the one about whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.'"
  • ERVEN

    John told people about him. He said loudly, "This is the one I was talking about when I said, 'The one who is coming after me is greater than I am, because he was living before I was even born.'"
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References