தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவேல்
TOV
18. மிருகங்கள் எவ்வளவாய்த் தவிக்கிறது; மாட்டுமந்தைகள் தங்களுக்கு மேய்ச்சல் இல்லாததினால் கலங்குகிறது; ஆட்டுமந்தைகளும் சேதமாய்ப்போயிற்று.

ERVTA
18. மிருகங்கள் பசியோடு தவிக்கின்றன. மாட்டு மந்தைகள், அலைந்து திரிந்து கலங்குகின்றன. அவற்றுக்கு மேய்வதற்கு புல் இல்லை. ஆட்டு மந்தைகளும் மரித்துக்கொண்டிருக்கின்றன.

IRVTA
18. மிருகங்கள் எவ்வளவாகத் தவிக்கிறது; மாட்டுமந்தைகள் தங்களுக்கு மேய்ச்சல் இல்லாததினால் கலங்குகிறது; ஆட்டுமந்தைகளும் சேதமானது.

ECTA
18. காட்டு விலங்கினங்கள் என்னவாய்த் தவிக்கின்றன! மேய்ச்சல் காணா மாட்டு மந்தைகள் திகைத்து நிற்கின்றன; ஆட்டு மந்தைகளும் இன்னலுற்றுத் தவிக்கின்றன!

RCTA
18. மிருகங்கள் தவிப்பதை என்னென்பது! மாட்டு மந்தைகள் திகைத்து நிற்கின்றன; ஏனெனில் அவற்றிற்கு மேய்ச்சல் கிடையாது; ஆட்டு மந்தைகளும் இன்னலுறுகின்றன.

OCVTA
18. வளர்ப்பு மிருகங்கள் எவ்வளவாய்த் தவிக்கின்றன; மாட்டு மந்தைகள் மேய்ச்சலின்றி கலங்குகின்றன; செம்மறியாட்டு மந்தைகளுங்கூட கஷ்டப்படுகின்றன.



KJV
18. How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

AMP
18. How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed and huddle together because they have no pasture; even the flocks of sheep suffer punishment (are forsaken and made wretched).

KJVP
18. How H4100 IPRO do the beasts H929 groan H584 ! the herds H5739 of cattle H1241 are perplexed H943 , because H3588 CONJ they have no H369 NPAR pasture H4829 ; yea H1571 CONJ , the flocks H5739 of sheep H6629 are made desolate H816 .

YLT
18. How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated.

ASV
18. How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

WEB
18. How the animals groan! The herds of cattle are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.

NASB
18. How the beasts groan! The herds of cattle are bewildered! Because they have no pasturage, even the flocks of sheep have perished.

ESV
18. How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep suffer.

RV
18. How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

RSV
18. How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep are dismayed.

NKJV
18. How the animals groan! The herds of cattle are restless, Because they have no pasture; Even the flocks of sheep suffer punishment.

MKJV
18. How the beasts groan! The herds of cattle are troubled because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are destroyed.

AKJV
18. How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.

NRSV
18. How the animals groan! The herds of cattle wander about because there is no pasture for them; even the flocks of sheep are dazed.

NIV
18. How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.

NIRV
18. Listen to the cattle groan! The herds wander around. They don't have any grass to eat. The flocks of sheep are also suffering.

NLT
18. How the animals moan with hunger! The herds of cattle wander about confused, because they have no pasture. The flocks of sheep and goats bleat in misery.

MSG
18. The farm animals groan--oh, how they groan! The cattle mill around. There's nothing for them to eat. Not even the sheep find anything.

GNB
18. The cattle are bellowing in distress because there is no pasture for them; the flocks of sheep also suffer.

NET
18. Listen to the cattle groan! The herds of livestock wander around in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.

ERVEN
18. The animals are hungry and groaning. The herds of cattle wander around confused because they have no grass to eat. The sheep are dying.



பதிவுகள்

மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • மிருகங்கள் எவ்வளவாய்த் தவிக்கிறது; மாட்டுமந்தைகள் தங்களுக்கு மேய்ச்சல் இல்லாததினால் கலங்குகிறது; ஆட்டுமந்தைகளும் சேதமாய்ப்போயிற்று.
  • ERVTA

    மிருகங்கள் பசியோடு தவிக்கின்றன. மாட்டு மந்தைகள், அலைந்து திரிந்து கலங்குகின்றன. அவற்றுக்கு மேய்வதற்கு புல் இல்லை. ஆட்டு மந்தைகளும் மரித்துக்கொண்டிருக்கின்றன.
  • IRVTA

    மிருகங்கள் எவ்வளவாகத் தவிக்கிறது; மாட்டுமந்தைகள் தங்களுக்கு மேய்ச்சல் இல்லாததினால் கலங்குகிறது; ஆட்டுமந்தைகளும் சேதமானது.
  • ECTA

    காட்டு விலங்கினங்கள் என்னவாய்த் தவிக்கின்றன! மேய்ச்சல் காணா மாட்டு மந்தைகள் திகைத்து நிற்கின்றன; ஆட்டு மந்தைகளும் இன்னலுற்றுத் தவிக்கின்றன!
  • RCTA

    மிருகங்கள் தவிப்பதை என்னென்பது! மாட்டு மந்தைகள் திகைத்து நிற்கின்றன; ஏனெனில் அவற்றிற்கு மேய்ச்சல் கிடையாது; ஆட்டு மந்தைகளும் இன்னலுறுகின்றன.
  • OCVTA

    வளர்ப்பு மிருகங்கள் எவ்வளவாய்த் தவிக்கின்றன; மாட்டு மந்தைகள் மேய்ச்சலின்றி கலங்குகின்றன; செம்மறியாட்டு மந்தைகளுங்கூட கஷ்டப்படுகின்றன.
  • KJV

    How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
  • AMP

    How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed and huddle together because they have no pasture; even the flocks of sheep suffer punishment (are forsaken and made wretched).
  • KJVP

    How H4100 IPRO do the beasts H929 groan H584 ! the herds H5739 of cattle H1241 are perplexed H943 , because H3588 CONJ they have no H369 NPAR pasture H4829 ; yea H1571 CONJ , the flocks H5739 of sheep H6629 are made desolate H816 .
  • YLT

    How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated.
  • ASV

    How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
  • WEB

    How the animals groan! The herds of cattle are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
  • NASB

    How the beasts groan! The herds of cattle are bewildered! Because they have no pasturage, even the flocks of sheep have perished.
  • ESV

    How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep suffer.
  • RV

    How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
  • RSV

    How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep are dismayed.
  • NKJV

    How the animals groan! The herds of cattle are restless, Because they have no pasture; Even the flocks of sheep suffer punishment.
  • MKJV

    How the beasts groan! The herds of cattle are troubled because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are destroyed.
  • AKJV

    How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
  • NRSV

    How the animals groan! The herds of cattle wander about because there is no pasture for them; even the flocks of sheep are dazed.
  • NIV

    How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
  • NIRV

    Listen to the cattle groan! The herds wander around. They don't have any grass to eat. The flocks of sheep are also suffering.
  • NLT

    How the animals moan with hunger! The herds of cattle wander about confused, because they have no pasture. The flocks of sheep and goats bleat in misery.
  • MSG

    The farm animals groan--oh, how they groan! The cattle mill around. There's nothing for them to eat. Not even the sheep find anything.
  • GNB

    The cattle are bellowing in distress because there is no pasture for them; the flocks of sheep also suffer.
  • NET

    Listen to the cattle groan! The herds of livestock wander around in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
  • ERVEN

    The animals are hungry and groaning. The herds of cattle wander around confused because they have no grass to eat. The sheep are dying.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References