தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
6. நியாயம் என்னிடத்தில் இருந்தும் நான் பொய்யனென்று எண்ணப்படுகிறேன்; மீறுதல் இல்லாதிருந்தும், அம்பினால் எனக்கு உண்டான காயம் ஆறாததாயிருக்கிறதென்றும் சொன்னாரே.

ERVTA
6. நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் நீதி எனக்கெதிராக வழங்கப்பட்டது, அது நான் பொய்யனெனக் கூறுகிறது. நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் மிக மோசமாகக் காயமுற்றேன்’ என்கிறான்.

IRVTA
6. நியாயம் என்னிடத்தில் இருந்தும் நான் பொய்யனென்று எண்ணப்படுகிறேன்; மீறுதல் இல்லாதிருந்தும், அம்பினால் எனக்கு இருந்த காயம் ஆறாததாயிருக்கிறதென்றும் சொன்னாரே.

ECTA
6. நான் நேர்மையாக இருந்தும் என்னைப் பொய்யனாக்கினார்; நான் குற்றமில்லாதிருந்தும் என் புண் ஆறாததாயிற்று.'

RCTA
6. நியாயம் என் பக்கம் இருந்தும், நான் பொய்யனானேன்; குற்றமில்லாதிருந்தும், ஆறாக்காயத்துக்கு ஆளானேன்' என்றாரே.

OCVTA
6. நான் சரியானவனாய் இருந்தபோதிலும், பொய்யனாகவே எண்ணப்படுகிறேன். குற்றமற்றவனாய் இருந்தபோதிலும், அவருடைய அம்பு ஆறாதப் புண்ணை உண்டுபண்ணுகிறது’ என்கிறார்.



KJV
6. Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression.

AMP
6. Would I lie against my right? Yet, notwithstanding my right, I am counted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.

KJVP
6. Should I lie H3576 VPY1MS against H5921 PREP my right H4941 CMS-1MS ? my wound H2671 CMS-1MS [ is ] incurable H605 VWPMS without H1097 ADV transgression H6588 NMS .

YLT
6. Against my right do I lie? Mortal [is] mine arrow -- without transgression.`

ASV
6. Notwithstanding my right I am accounted a liar; My wound is incurable, though I am without transgression.

WEB
6. Notwithstanding my right I am considered a liar; My wound is incurable, though I am without disobedience.'

NASB
6. Notwithstanding my right I am set at nought; in my wound the arrow rankles, sinless though I am."

ESV
6. in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'

RV
6. Notwithstanding my right I am {cf15i accounted} a liar; my wound is incurable, {cf15i though I am} without transgression.

RSV
6. in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'

NKJV
6. Should I lie concerning my right? My wound [is] incurable, [though I am] without transgression.'

MKJV
6. should I lie against my right? My wound cannot be cured; I am without rebellion.

AKJV
6. Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

NRSV
6. in spite of being right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'

NIV
6. Although I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound.'

NIRV
6. Even though I'm right, he thinks I'm a liar. Even though I'm not guilty, his arrows give me wounds that can't be healed.'

NLT
6. I am innocent, but they call me a liar. My suffering is incurable, though I have not sinned.'

MSG
6. When I defend myself, I'm called a liar to my face. I've done nothing wrong, and I get punished anyway.'

GNB
6. He asks, "How could I lie and say I am wrong? I am fatally wounded, but I am sinless."

NET
6. Concerning my right, should I lie? My wound is incurable, although I am without transgression.'

ERVEN
6. I am right, but I am judged to be a liar. I have done no wrong, but I am badly hurt.'



பதிவுகள்

மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 37
  • நியாயம் என்னிடத்தில் இருந்தும் நான் பொய்யனென்று எண்ணப்படுகிறேன்; மீறுதல் இல்லாதிருந்தும், அம்பினால் எனக்கு உண்டான காயம் ஆறாததாயிருக்கிறதென்றும் சொன்னாரே.
  • ERVTA

    நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் நீதி எனக்கெதிராக வழங்கப்பட்டது, அது நான் பொய்யனெனக் கூறுகிறது. நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் மிக மோசமாகக் காயமுற்றேன்’ என்கிறான்.
  • IRVTA

    நியாயம் என்னிடத்தில் இருந்தும் நான் பொய்யனென்று எண்ணப்படுகிறேன்; மீறுதல் இல்லாதிருந்தும், அம்பினால் எனக்கு இருந்த காயம் ஆறாததாயிருக்கிறதென்றும் சொன்னாரே.
  • ECTA

    நான் நேர்மையாக இருந்தும் என்னைப் பொய்யனாக்கினார்; நான் குற்றமில்லாதிருந்தும் என் புண் ஆறாததாயிற்று.'
  • RCTA

    நியாயம் என் பக்கம் இருந்தும், நான் பொய்யனானேன்; குற்றமில்லாதிருந்தும், ஆறாக்காயத்துக்கு ஆளானேன்' என்றாரே.
  • OCVTA

    நான் சரியானவனாய் இருந்தபோதிலும், பொய்யனாகவே எண்ணப்படுகிறேன். குற்றமற்றவனாய் இருந்தபோதிலும், அவருடைய அம்பு ஆறாதப் புண்ணை உண்டுபண்ணுகிறது’ என்கிறார்.
  • KJV

    Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
  • AMP

    Would I lie against my right? Yet, notwithstanding my right, I am counted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.
  • KJVP

    Should I lie H3576 VPY1MS against H5921 PREP my right H4941 CMS-1MS ? my wound H2671 CMS-1MS is incurable H605 VWPMS without H1097 ADV transgression H6588 NMS .
  • YLT

    Against my right do I lie? Mortal is mine arrow -- without transgression.`
  • ASV

    Notwithstanding my right I am accounted a liar; My wound is incurable, though I am without transgression.
  • WEB

    Notwithstanding my right I am considered a liar; My wound is incurable, though I am without disobedience.'
  • NASB

    Notwithstanding my right I am set at nought; in my wound the arrow rankles, sinless though I am."
  • ESV

    in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
  • RV

    Notwithstanding my right I am {cf15i accounted} a liar; my wound is incurable, {cf15i though I am} without transgression.
  • RSV

    in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
  • NKJV

    Should I lie concerning my right? My wound is incurable, though I am without transgression.'
  • MKJV

    should I lie against my right? My wound cannot be cured; I am without rebellion.
  • AKJV

    Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
  • NRSV

    in spite of being right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
  • NIV

    Although I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound.'
  • NIRV

    Even though I'm right, he thinks I'm a liar. Even though I'm not guilty, his arrows give me wounds that can't be healed.'
  • NLT

    I am innocent, but they call me a liar. My suffering is incurable, though I have not sinned.'
  • MSG

    When I defend myself, I'm called a liar to my face. I've done nothing wrong, and I get punished anyway.'
  • GNB

    He asks, "How could I lie and say I am wrong? I am fatally wounded, but I am sinless."
  • NET

    Concerning my right, should I lie? My wound is incurable, although I am without transgression.'
  • ERVEN

    I am right, but I am judged to be a liar. I have done no wrong, but I am badly hurt.'
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References