தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
24. இதோ, நீங்கள் சூனியத்திலும் சூனியமாயிருக்கிறீர்கள்; உங்கள் செயல் வெறுமையிலும் வெறுமையானது; உங்களைத் தெரிந்துகொள்ளுகிறவன் அருவருப்பானவன்.

ERVTA
24. “பாருங்கள், பொய்த் தெய்வங்களான நீங்கள் ஒன்றுமில்லாமல் இருக்கிறீர்கள்! உங்களால் எதுவும் செய்யமுடியாது! அருவருப்பானவன் மட்டுமே உங்களை வழிபட விரும்புவான்!”

IRVTA
24. இதோ, நீங்கள் சூனியத்திலும் சூனியமாயிருக்கிறீர்கள்; உங்கள் செயல் வெறுமையிலும் வெறுமையானது; உங்களைத் தெரிந்துகொள்ளுகிறவன் அருவருப்பானவன்.

ECTA
24. இதோ, நீங்கள் ஒன்றுமில்லாமை! உங்கள் செயலும் ஒன்றுமில்லாமையே! உங்களைத் தேர்ந்துகொள்பவன் வெறுக்கத்தக்கவன் ".

RCTA
24. இதோ, நீங்கள் வெறுமையினின்று புறப்பட்டவர்கள், உங்கள் செயல் ஒன்றுமில்லாமையிலிருந்து செய்யப்பட்டது, உங்களைத் தேர்ந்து கொள்பவன் அருவருப்பானதைச் செய்கிறான்.

OCVTA
24. ஆனால் நீங்களோ, வெறுமையிலும் வெறுமையானவர்கள். உங்கள் செயல்களெல்லாம் முற்றிலும் பயனற்றவை, உங்களைத் தெரிந்தெடுப்பவன் அருவருப்பானவன்.



KJV
24. Behold, ye [are] of nothing, and your work of nought: an abomination [is he that] chooseth you.

AMP
24. Behold, you [idols] are nothing, and your work is nothing! The worshiper who chooses you is an abomination [extremely disgusting and shamefully vile in God's sight]. [I Cor. 8:4.]

KJVP
24. Behold H2005 IJEC , ye H859 PPRO-2MS [ are ] of nothing H369 , and your work H6467 of naught H659 : an abomination H8441 [ is ] [ he ] [ that ] chooseth H977 you .

YLT
24. Lo, ye [are] of nothing, and your work of nought, An abomination -- it fixeth on you.

ASV
24. Behold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.

WEB
24. Behold, you are of nothing, and your work is of nothing; an abomination is he who chooses you.

NASB
24. Why, you are nothing and your work is nought! To choose you is an abomination.

ESV
24. Behold, you are nothing, and your work is less than nothing; an abomination is he who chooses you.

RV
24. Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.

RSV
24. Behold, you are nothing, and your work is nought; an abomination is he who chooses you.

NKJV
24. Indeed you [are] nothing, And your work [is] nothing; [He who] chooses you [is] an abomination.

MKJV
24. Behold, you are of nothing, and your work of nothing. He who chooses you is an abomination.

AKJV
24. Behold, you are of nothing, and your work of nothing: an abomination is he that chooses you.

NRSV
24. You, indeed, are nothing and your work is nothing at all; whoever chooses you is an abomination.

NIV
24. But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable.

NIRV
24. But you are less than nothing. Your actions are completely worthless. I hate it when people worship you.

NLT
24. But no! You are less than nothing and can do nothing at all. Those who choose you pollute themselves.

MSG
24. They say nothing, because they are nothing-- sham gods, no-gods, fool-making gods.

GNB
24. You and all you do are nothing; those who worship you are disgusting!

NET
24. Look, you are nothing, and your accomplishments are nonexistent; the one who chooses to worship you is disgusting.

ERVEN
24. "Look, you false gods are worthless. You cannot do anything. Only some horrible fool would want to worship you."



பதிவுகள்

மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 29
  • இதோ, நீங்கள் சூனியத்திலும் சூனியமாயிருக்கிறீர்கள்; உங்கள் செயல் வெறுமையிலும் வெறுமையானது; உங்களைத் தெரிந்துகொள்ளுகிறவன் அருவருப்பானவன்.
  • ERVTA

    “பாருங்கள், பொய்த் தெய்வங்களான நீங்கள் ஒன்றுமில்லாமல் இருக்கிறீர்கள்! உங்களால் எதுவும் செய்யமுடியாது! அருவருப்பானவன் மட்டுமே உங்களை வழிபட விரும்புவான்!”
  • IRVTA

    இதோ, நீங்கள் சூனியத்திலும் சூனியமாயிருக்கிறீர்கள்; உங்கள் செயல் வெறுமையிலும் வெறுமையானது; உங்களைத் தெரிந்துகொள்ளுகிறவன் அருவருப்பானவன்.
  • ECTA

    இதோ, நீங்கள் ஒன்றுமில்லாமை! உங்கள் செயலும் ஒன்றுமில்லாமையே! உங்களைத் தேர்ந்துகொள்பவன் வெறுக்கத்தக்கவன் ".
  • RCTA

    இதோ, நீங்கள் வெறுமையினின்று புறப்பட்டவர்கள், உங்கள் செயல் ஒன்றுமில்லாமையிலிருந்து செய்யப்பட்டது, உங்களைத் தேர்ந்து கொள்பவன் அருவருப்பானதைச் செய்கிறான்.
  • OCVTA

    ஆனால் நீங்களோ, வெறுமையிலும் வெறுமையானவர்கள். உங்கள் செயல்களெல்லாம் முற்றிலும் பயனற்றவை, உங்களைத் தெரிந்தெடுப்பவன் அருவருப்பானவன்.
  • KJV

    Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
  • AMP

    Behold, you idols are nothing, and your work is nothing! The worshiper who chooses you is an abomination extremely disgusting and shamefully vile in God's sight. I Cor. 8:4.
  • KJVP

    Behold H2005 IJEC , ye H859 PPRO-2MS are of nothing H369 , and your work H6467 of naught H659 : an abomination H8441 is he that chooseth H977 you .
  • YLT

    Lo, ye are of nothing, and your work of nought, An abomination -- it fixeth on you.
  • ASV

    Behold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.
  • WEB

    Behold, you are of nothing, and your work is of nothing; an abomination is he who chooses you.
  • NASB

    Why, you are nothing and your work is nought! To choose you is an abomination.
  • ESV

    Behold, you are nothing, and your work is less than nothing; an abomination is he who chooses you.
  • RV

    Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
  • RSV

    Behold, you are nothing, and your work is nought; an abomination is he who chooses you.
  • NKJV

    Indeed you are nothing, And your work is nothing; He who chooses you is an abomination.
  • MKJV

    Behold, you are of nothing, and your work of nothing. He who chooses you is an abomination.
  • AKJV

    Behold, you are of nothing, and your work of nothing: an abomination is he that chooses you.
  • NRSV

    You, indeed, are nothing and your work is nothing at all; whoever chooses you is an abomination.
  • NIV

    But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable.
  • NIRV

    But you are less than nothing. Your actions are completely worthless. I hate it when people worship you.
  • NLT

    But no! You are less than nothing and can do nothing at all. Those who choose you pollute themselves.
  • MSG

    They say nothing, because they are nothing-- sham gods, no-gods, fool-making gods.
  • GNB

    You and all you do are nothing; those who worship you are disgusting!
  • NET

    Look, you are nothing, and your accomplishments are nonexistent; the one who chooses to worship you is disgusting.
  • ERVEN

    "Look, you false gods are worthless. You cannot do anything. Only some horrible fool would want to worship you."
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References