தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
10. நான் என் பூரண ஆயுசின் வருஷங்களுக்குச் சேராமல் பாதாளத்தின் வாசல்களுக்குட்படுவேன் என்று என் நாட்கள் அறுப்புண்கிறபோது சொன்னேன்.

ERVTA
10. நான் முதுமையடையும்வரை வாழ்வேன் என்று நான் எனக்குள் சொன்னேன். ஆனால் பிறகு பாதாளத்தின் வாசல்கள் வழியாகச் செல்லும் எனது நேரம் வந்தது.

IRVTA
10. நான் என் பூரண ஆயுளின் வருடங்களுக்குச் சேராமல் பாதாளத்தின் வாசல்களுக்குட்படுவேன் என்று என் நாட்கள் அறுப்புண்கிறபோது சொன்னேன்.

ECTA
10. 'என் வாழ்நாள்களின் நடுவில் இவ்வுலகை விட்டுச் செல்ல வேண்டுமே! நான் வாழக்கூடிய ஆண்டுகளைப் பாதாளத்தின் வாயில்களில் கழிக்க நேருமே!' என்றேன்.

RCTA
10. நான் சொன்னேன்: என் வாழ் நாட்களின் நடுவில் பாதாளத்தின் வாயில்களுக்குப் போக வேண்டுமே! இன்னும் நான் வாழக்கூடிய ஆண்டுகள் எனக்குக் கிட்டாமற் போகுமே!

OCVTA
10. “நான் என் வாழ்வின் சிறந்த பருவத்தில் மரண வாசலுக்குப் போகவேண்டுமோ? எனது மிகுதி வருடங்களைப் பறிகொடுக்க வேண்டுமோ?”



KJV
10. I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

AMP
10. I said, In the noontide and tranquillity of my days I must depart; I am to pass through the gates of Sheol (the place of the dead), deprived of the remainder of my years.

KJVP
10. I H589 PPRO-1MS said H559 VQQ1MS in the cutting off H1824 of my days H3117 CMS-1MS , I shall go H1980 to the gates H8179 of the grave H7585 NMS : I am deprived H6485 of the residue H3499 of my years H8141 .

YLT
10. `I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.

ASV
10. I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.

WEB
10. I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.

NASB
10. Once I said, "In the noontime of life I must depart! To the gates of the nether world I shall be consigned for the rest of my years."

ESV
10. I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.

RV
10. I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

RSV
10. I said, In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.

NKJV
10. I said, "In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years."

MKJV
10. I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave; I have numbered the rest of my years.

AKJV
10. I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

NRSV
10. I said: In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.

NIV
10. I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?"

NIRV
10. I said, "I'm enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?"

NLT
10. I said, "In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?"

MSG
10. In the very prime of life I have to leave. Whatever time I have left is spent in death's waiting room.

GNB
10. I thought that in the prime of life I was going to the world of the dead, Never to live out my life.

NET
10. "I thought, 'In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.'

ERVEN
10. I thought I would live a full life. But now, in the middle of my life, the time has come for me to die.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 22
  • நான் என் பூரண ஆயுசின் வருஷங்களுக்குச் சேராமல் பாதாளத்தின் வாசல்களுக்குட்படுவேன் என்று என் நாட்கள் அறுப்புண்கிறபோது சொன்னேன்.
  • ERVTA

    நான் முதுமையடையும்வரை வாழ்வேன் என்று நான் எனக்குள் சொன்னேன். ஆனால் பிறகு பாதாளத்தின் வாசல்கள் வழியாகச் செல்லும் எனது நேரம் வந்தது.
  • IRVTA

    நான் என் பூரண ஆயுளின் வருடங்களுக்குச் சேராமல் பாதாளத்தின் வாசல்களுக்குட்படுவேன் என்று என் நாட்கள் அறுப்புண்கிறபோது சொன்னேன்.
  • ECTA

    'என் வாழ்நாள்களின் நடுவில் இவ்வுலகை விட்டுச் செல்ல வேண்டுமே! நான் வாழக்கூடிய ஆண்டுகளைப் பாதாளத்தின் வாயில்களில் கழிக்க நேருமே!' என்றேன்.
  • RCTA

    நான் சொன்னேன்: என் வாழ் நாட்களின் நடுவில் பாதாளத்தின் வாயில்களுக்குப் போக வேண்டுமே! இன்னும் நான் வாழக்கூடிய ஆண்டுகள் எனக்குக் கிட்டாமற் போகுமே!
  • OCVTA

    “நான் என் வாழ்வின் சிறந்த பருவத்தில் மரண வாசலுக்குப் போகவேண்டுமோ? எனது மிகுதி வருடங்களைப் பறிகொடுக்க வேண்டுமோ?”
  • KJV

    I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
  • AMP

    I said, In the noontide and tranquillity of my days I must depart; I am to pass through the gates of Sheol (the place of the dead), deprived of the remainder of my years.
  • KJVP

    I H589 PPRO-1MS said H559 VQQ1MS in the cutting off H1824 of my days H3117 CMS-1MS , I shall go H1980 to the gates H8179 of the grave H7585 NMS : I am deprived H6485 of the residue H3499 of my years H8141 .
  • YLT

    `I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.
  • ASV

    I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
  • WEB

    I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
  • NASB

    Once I said, "In the noontime of life I must depart! To the gates of the nether world I shall be consigned for the rest of my years."
  • ESV

    I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
  • RV

    I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
  • RSV

    I said, In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
  • NKJV

    I said, "In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years."
  • MKJV

    I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave; I have numbered the rest of my years.
  • AKJV

    I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
  • NRSV

    I said: In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
  • NIV

    I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?"
  • NIRV

    I said, "I'm enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?"
  • NLT

    I said, "In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?"
  • MSG

    In the very prime of life I have to leave. Whatever time I have left is spent in death's waiting room.
  • GNB

    I thought that in the prime of life I was going to the world of the dead, Never to live out my life.
  • NET

    "I thought, 'In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.'
  • ERVEN

    I thought I would live a full life. But now, in the middle of my life, the time has come for me to die.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References