தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 நாளாகமம்
TOV
2. சிலர் வந்து, யோசபாத்தை நோக்கி: உமக்கு விரோதமாய் ஏராளமான ஜனங்கள் கடலுக்கு அக்கரையிலிருக்கிற சீரியாவிலிருந்து வருகிறார்கள்; இதோ, அவர்கள் எங்கேதியாகிய ஆசாசோன் தாமாரில் இருக்கிறார்கள் என்று அறிவித்தார்கள்.

ERVTA
2. சிலர் யோசபாத்திடம் வந்து, “உங்களுக்கு எதிராகப் போரிட ஏதோமிலிருந்து ஒரு பெரும்படை வந்துகொண்டிருக்கிறது. அவர்கள் மரணக் கடலின் மறுகரையில் இருந்து வருகிறார்கள். அவர்கள் ஏற்கெனவே ஆசாசோன் தாமாரில் உள்ளார்கள்!” என்றனர். (ஆசாசோன் தாமார் எங்கேதி என்றும் அழைக்கப்படுகிறது.)

IRVTA
2. சிலர் வந்து, யோசபாத்தை நோக்கி: உமக்கு விரோதமாக ஏராளமான மக்கள் கடலுக்கு அக்கரையிலிருக்கிற சீரியாவிலிருந்து வருகிறார்கள்; இதோ, அவர்கள் எங்கேதியாகிய ஆசாசோன் தாமாரில் இருக்கிறார்கள் என்று அறிவித்தார்கள்.

ECTA
2. சிலர் வந்து யோசபாத்திடம், "பெருந்திரளானோர் கடலின் அக்கரையிலிருந்தும் ஏதோமிலிருந்தும் உம்மை எதிர்த்து வந்து ஏங்கேதி என்ற அச்சோன்தாமாரில் இருக்கின்றனர்" என்றனர்.

RCTA
2. சிலர் யோசபாத்திடம் வந்து, "ஏராளமான படை வீரர் கடலின் அக்கரையிலுள்ள சீரியாவிலிருந்து உம்மேல் படையெடுத்து வருகின்றனர். அவர்கள் இப்பொழுது எங்காதி என்ற அசாசோந்தமாரிலே இருக்கிறார்கள்" என்று அறிவித்தனர்.

OCVTA
2. சில மனிதர்கள் யோசபாத்திடம் வந்து, “மிகப்பெரிய படை உமக்கு எதிராக சவக்கடலுக்கு அக்கரையிலுள்ள சீரியாவிலிருந்து வருகிறது. அது ஏற்கெனவே என்கேதி எனப்பட்ட அத்சாத்சோன் தாமாரில் இருக்கிறது” என்றார்கள்.



KJV
2. Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they [be] Hazazon-tamar, which [is] En-gedi.

AMP
2. It was told Jehoshaphat, A great multitude has come against you from beyond the [Dead] Sea, from Edom; and behold they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.

KJVP
2. Then there came H935 W-VQY3MP some that told H5046 Jehoshaphat H3092 , saying H559 L-VQFC , There cometh H935 VQPMS a great H7227 AMS multitude H1995 NMS against H5921 PREP-2MS thee from beyond H5676 M-CMS the sea H3220 on this side Syria H758 ; and , behold H2009 , they [ be ] in Hazazon H2688 - tamar , which H1931 PPRO-3FS [ is ] En H5872 - gedi .

YLT
2. And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, `Come against thee hath a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they [are] in Hazezon-Tamar -- it [is] En-Gedi.`

ASV
2. Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).

WEB
2. Then there came some who told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon Tamar (the same is En Gedi).

NASB
2. The message was brought to Jehoshaphat: "A great multitude is coming against you from across the sea, from Edom; they are already in Hazazon-tamar" (which is En-gedi).

ESV
2. Some men came and told Jehoshaphat, "A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; and, behold, they are in Hazazon-tamar" (that is, Engedi).

RV
2. Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).

RSV
2. Some men came and told Jehoshaphat, "A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; and, behold, they are in Hazazontamar" (that is, Engedi).

NKJV
2. Then some came and told Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea, from Syria; and they are in Hazazon Tamar" (which [is] En Gedi).

MKJV
2. And they came in and spoke to Jehoshaphat, saying, A great multitude has come against you from beyond the sea on this side of Syria. And behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.

AKJV
2. Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.

NRSV
2. Messengers came and told Jehoshaphat, "A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; already they are at Hazazon-tamar" (that is, En-gedi).

NIV
2. Some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea. It is already in Hazezon Tamar" (that is, En Gedi).

NIRV
2. Some people came and told him, "A huge army is coming from Edom to fight against you. They have come across the Dead Sea. They are already in Hazazon Tamar." Hazazon Tamar is also called En Gedi.

NLT
2. Messengers came and told Jehoshaphat, "A vast army from Edom is marching against you from beyond the Dead Sea. They are already at Hazazon-tamar." (This was another name for En-gedi.)

MSG
2. Jehoshaphat received this intelligence report: "A huge force is on its way from beyond the Dead Sea to fight you. There's no time to waste--they're already at Hazazon Tamar, the oasis of En Gedi."

GNB
2. Some messengers came and announced to King Jehoshaphat: "A large army from Edom has come from the other side of the Dead Sea to attack you. They have already captured Hazazon Tamar." (This is another name for Engedi.)

NET
2. Messengers arrived and reported to Jehoshaphat, "A huge army is attacking you from the other side of the Dead Sea, from the direction of Edom. Look, they are in Hazezon Tamar (that is, En Gedi)."

ERVEN
2. Some men came and told Jehoshaphat, "There is a large army coming against you from Edom. They are coming from the other side of the Dead Sea. They are already in Hazazon Tamar!" (Hazazon Tamar is also called En Gedi.)



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 37
  • சிலர் வந்து, யோசபாத்தை நோக்கி: உமக்கு விரோதமாய் ஏராளமான ஜனங்கள் கடலுக்கு அக்கரையிலிருக்கிற சீரியாவிலிருந்து வருகிறார்கள்; இதோ, அவர்கள் எங்கேதியாகிய ஆசாசோன் தாமாரில் இருக்கிறார்கள் என்று அறிவித்தார்கள்.
  • ERVTA

    சிலர் யோசபாத்திடம் வந்து, “உங்களுக்கு எதிராகப் போரிட ஏதோமிலிருந்து ஒரு பெரும்படை வந்துகொண்டிருக்கிறது. அவர்கள் மரணக் கடலின் மறுகரையில் இருந்து வருகிறார்கள். அவர்கள் ஏற்கெனவே ஆசாசோன் தாமாரில் உள்ளார்கள்!” என்றனர். (ஆசாசோன் தாமார் எங்கேதி என்றும் அழைக்கப்படுகிறது.)
  • IRVTA

    சிலர் வந்து, யோசபாத்தை நோக்கி: உமக்கு விரோதமாக ஏராளமான மக்கள் கடலுக்கு அக்கரையிலிருக்கிற சீரியாவிலிருந்து வருகிறார்கள்; இதோ, அவர்கள் எங்கேதியாகிய ஆசாசோன் தாமாரில் இருக்கிறார்கள் என்று அறிவித்தார்கள்.
  • ECTA

    சிலர் வந்து யோசபாத்திடம், "பெருந்திரளானோர் கடலின் அக்கரையிலிருந்தும் ஏதோமிலிருந்தும் உம்மை எதிர்த்து வந்து ஏங்கேதி என்ற அச்சோன்தாமாரில் இருக்கின்றனர்" என்றனர்.
  • RCTA

    சிலர் யோசபாத்திடம் வந்து, "ஏராளமான படை வீரர் கடலின் அக்கரையிலுள்ள சீரியாவிலிருந்து உம்மேல் படையெடுத்து வருகின்றனர். அவர்கள் இப்பொழுது எங்காதி என்ற அசாசோந்தமாரிலே இருக்கிறார்கள்" என்று அறிவித்தனர்.
  • OCVTA

    சில மனிதர்கள் யோசபாத்திடம் வந்து, “மிகப்பெரிய படை உமக்கு எதிராக சவக்கடலுக்கு அக்கரையிலுள்ள சீரியாவிலிருந்து வருகிறது. அது ஏற்கெனவே என்கேதி எனப்பட்ட அத்சாத்சோன் தாமாரில் இருக்கிறது” என்றார்கள்.
  • KJV

    Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be Hazazon-tamar, which is En-gedi.
  • AMP

    It was told Jehoshaphat, A great multitude has come against you from beyond the Dead Sea, from Edom; and behold they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
  • KJVP

    Then there came H935 W-VQY3MP some that told H5046 Jehoshaphat H3092 , saying H559 L-VQFC , There cometh H935 VQPMS a great H7227 AMS multitude H1995 NMS against H5921 PREP-2MS thee from beyond H5676 M-CMS the sea H3220 on this side Syria H758 ; and , behold H2009 , they be in Hazazon H2688 - tamar , which H1931 PPRO-3FS is En H5872 - gedi .
  • YLT

    And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, `Come against thee hath a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they are in Hazezon-Tamar -- it is En-Gedi.`
  • ASV

    Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
  • WEB

    Then there came some who told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon Tamar (the same is En Gedi).
  • NASB

    The message was brought to Jehoshaphat: "A great multitude is coming against you from across the sea, from Edom; they are already in Hazazon-tamar" (which is En-gedi).
  • ESV

    Some men came and told Jehoshaphat, "A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; and, behold, they are in Hazazon-tamar" (that is, Engedi).
  • RV

    Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
  • RSV

    Some men came and told Jehoshaphat, "A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; and, behold, they are in Hazazontamar" (that is, Engedi).
  • NKJV

    Then some came and told Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea, from Syria; and they are in Hazazon Tamar" (which is En Gedi).
  • MKJV

    And they came in and spoke to Jehoshaphat, saying, A great multitude has come against you from beyond the sea on this side of Syria. And behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
  • AKJV

    Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
  • NRSV

    Messengers came and told Jehoshaphat, "A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; already they are at Hazazon-tamar" (that is, En-gedi).
  • NIV

    Some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea. It is already in Hazezon Tamar" (that is, En Gedi).
  • NIRV

    Some people came and told him, "A huge army is coming from Edom to fight against you. They have come across the Dead Sea. They are already in Hazazon Tamar." Hazazon Tamar is also called En Gedi.
  • NLT

    Messengers came and told Jehoshaphat, "A vast army from Edom is marching against you from beyond the Dead Sea. They are already at Hazazon-tamar." (This was another name for En-gedi.)
  • MSG

    Jehoshaphat received this intelligence report: "A huge force is on its way from beyond the Dead Sea to fight you. There's no time to waste--they're already at Hazazon Tamar, the oasis of En Gedi."
  • GNB

    Some messengers came and announced to King Jehoshaphat: "A large army from Edom has come from the other side of the Dead Sea to attack you. They have already captured Hazazon Tamar." (This is another name for Engedi.)
  • NET

    Messengers arrived and reported to Jehoshaphat, "A huge army is attacking you from the other side of the Dead Sea, from the direction of Edom. Look, they are in Hazezon Tamar (that is, En Gedi)."
  • ERVEN

    Some men came and told Jehoshaphat, "There is a large army coming against you from Edom. They are coming from the other side of the Dead Sea. They are already in Hazazon Tamar!" (Hazazon Tamar is also called En Gedi.)
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 37
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References