தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலிப்பியர்
TOV
23. ஏனெனில் இவ்விரண்டினாலும் நான் நெருக்கப்படுகிறேன்; தேகத்தைவிட்டுப்பிரிந்து, கிறிஸ்துவுடனேகூட இருக்க எனக்கு ஆசையுண்டு, அது அதிக நன்மையாயிருக்கும்;

ERVTA
23. வாழ்வு, சாவு இரண்டிலொன்றைத் தேர்ந்தெடுப்பது கடினமானது. இந்த வாழ்க்கையை விட்டுவிட்டு நான் கிறிஸ்துவோடு வாழ விரும்புகிறேன். அது சிறந்தது.

IRVTA
23. ஏனென்றால், இந்த இரண்டிற்கும் இடையே நான் நெருக்கப்படுகிறேன்; சரீரத்தைவிட்டுப் பிரிந்து, கிறிஸ்துவோடு இருக்க எனக்கு ஆசை உண்டு, அது அதிக நன்மையாக இருக்கும்;

ECTA
23. இந்த இரண்டுக்குமிடையே ஒரு இழுபறி நிலையில் உள்ளேன். உயிர் நீத்துக் கிறிஸ்துவோடு இருக்க வேண்டும் என்னும் ஆவல் ஒரு புறம். - இதுவே மிகச் சிறந்தது.-

RCTA
23. இரு பக்கங்களிலும் நெருக்கப்படுகிறேன். உயிர் நீத்து கிறிஸ்துவோடு இருக்கவேண்டும் என்னும் ஆவல் ஒருபுறம். 'இதுவே மிகச் சிறந்தது,

OCVTA
23. இந்த இரண்டுக்குமிடையே நான் சிக்குண்டிருக்கிறேன்: நான் இந்த உடலை விட்டுப்பிரிந்து கிறிஸ்துவுடன் இருக்கவே விரும்புகிறேன். இதுவே மிகச் சிறந்தது;



KJV
23. For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

AMP
23. But I am hard pressed between the two. My yearning desire is to depart (to be free of this world, to set forth) and be with Christ, for that is far, far better;

KJVP
23. For G1063 I am in a strait G4912 V-PPI-1S between G1537 PREP two G1417 A-NUI , having G2192 V-PAP-NSM a desire G1939 N-ASF to depart G360 V-AAN , and G2532 CONJ to be G1511 V-PXN with G4862 PREP Christ G5547 N-DSM ; which is far G4183 A-DSN better G2909 :

YLT
23. for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,

ASV
23. But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:

WEB
23. But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.

NASB
23. I am caught between the two. I long to depart this life and be with Christ, (for) that is far better.

ESV
23. I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

RV
23. But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:

RSV
23. I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

NKJV
23. For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, [which is] far better.

MKJV
23. For I am pressed together by the two: having a desire to depart and to be with Christ, which is far better.

AKJV
23. For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

NRSV
23. I am hard pressed between the two: my desire is to depart and be with Christ, for that is far better;

NIV
23. I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

NIRV
23. I can't decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.

NLT
23. I'm torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.

MSG
23. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better

GNB
23. I am pulled in two directions. I want very much to leave this life and be with Christ, which is a far better thing;

NET
23. I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,

ERVEN
23. It would be a hard choice. Sometimes I want to leave this life and be with Christ. That would be much better for me;



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 30
  • ஏனெனில் இவ்விரண்டினாலும் நான் நெருக்கப்படுகிறேன்; தேகத்தைவிட்டுப்பிரிந்து, கிறிஸ்துவுடனேகூட இருக்க எனக்கு ஆசையுண்டு, அது அதிக நன்மையாயிருக்கும்;
  • ERVTA

    வாழ்வு, சாவு இரண்டிலொன்றைத் தேர்ந்தெடுப்பது கடினமானது. இந்த வாழ்க்கையை விட்டுவிட்டு நான் கிறிஸ்துவோடு வாழ விரும்புகிறேன். அது சிறந்தது.
  • IRVTA

    ஏனென்றால், இந்த இரண்டிற்கும் இடையே நான் நெருக்கப்படுகிறேன்; சரீரத்தைவிட்டுப் பிரிந்து, கிறிஸ்துவோடு இருக்க எனக்கு ஆசை உண்டு, அது அதிக நன்மையாக இருக்கும்;
  • ECTA

    இந்த இரண்டுக்குமிடையே ஒரு இழுபறி நிலையில் உள்ளேன். உயிர் நீத்துக் கிறிஸ்துவோடு இருக்க வேண்டும் என்னும் ஆவல் ஒரு புறம். - இதுவே மிகச் சிறந்தது.-
  • RCTA

    இரு பக்கங்களிலும் நெருக்கப்படுகிறேன். உயிர் நீத்து கிறிஸ்துவோடு இருக்கவேண்டும் என்னும் ஆவல் ஒருபுறம். 'இதுவே மிகச் சிறந்தது,
  • OCVTA

    இந்த இரண்டுக்குமிடையே நான் சிக்குண்டிருக்கிறேன்: நான் இந்த உடலை விட்டுப்பிரிந்து கிறிஸ்துவுடன் இருக்கவே விரும்புகிறேன். இதுவே மிகச் சிறந்தது;
  • KJV

    For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • AMP

    But I am hard pressed between the two. My yearning desire is to depart (to be free of this world, to set forth) and be with Christ, for that is far, far better;
  • KJVP

    For G1063 I am in a strait G4912 V-PPI-1S between G1537 PREP two G1417 A-NUI , having G2192 V-PAP-NSM a desire G1939 N-ASF to depart G360 V-AAN , and G2532 CONJ to be G1511 V-PXN with G4862 PREP Christ G5547 N-DSM ; which is far G4183 A-DSN better G2909 :
  • YLT

    for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
  • ASV

    But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
  • WEB

    But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • NASB

    I am caught between the two. I long to depart this life and be with Christ, (for) that is far better.
  • ESV

    I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • RV

    But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
  • RSV

    I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • NKJV

    For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • MKJV

    For I am pressed together by the two: having a desire to depart and to be with Christ, which is far better.
  • AKJV

    For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • NRSV

    I am hard pressed between the two: my desire is to depart and be with Christ, for that is far better;
  • NIV

    I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • NIRV

    I can't decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
  • NLT

    I'm torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • MSG

    Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better
  • GNB

    I am pulled in two directions. I want very much to leave this life and be with Christ, which is a far better thing;
  • NET

    I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
  • ERVEN

    It would be a hard choice. Sometimes I want to leave this life and be with Christ. That would be much better for me;
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References