தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
4. யோவான் வனாந்தரத்தில் ஞானஸ்நானங்கொடுத்து, பாவமன்னிப்புக்கென்று மனந்திரும்புதலுக்கேற்ற ஞானஸ்நானத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.

ERVTA
4. ஆகையால் யோவான் வந்தான். அவன் வானாந்தரப் பகுதியில் மக்களுக்கு ஞானஸ்நானம் வழங்கினான். அவன் மக்களிடம் மனம் மாறியதைக் காட்டும்படியான ஞானஸ்நானம் பெற்றுக்கொள்ளும்படி சொன்னான். அப்பொழுது அவர்களது பாவங்கள் மன்னிக்கப்படும் என்றான்.

IRVTA
4. யோவான் வனாந்திரத்தில் ஞானஸ்நானம் கொடுத்து, பாவமன்னிப்புக்கென்று மனந்திரும்புதலுக்கான ஞானஸ்நானத்தைப்பற்றி பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.

ECTA
4. இதன்படியே திருமுழுக்கு யோவான் பாலை நிலத்துக்கு வந்து, பாவ மன்னிப்பு அடைய மனம் மாறித் திருமுழுக்குப் பெறுங்கள் என்று பறைசாற்றி வந்தார்.

RCTA
4. ஸ்நாபக அருளப்பர் பாலைவனத்தில் தோன்றி, பாவமன்னிப்படைய மனந்திரும்பி ஞானஸ்நானம் பெறவேண்டுமென்று அறிவித்துக் கொண்டிருந்தார்.

OCVTA
4. அவ்வாறே யோவான் ஸ்நானகன் பாலைவனப் பகுதியில் வந்து, திருமுழுக்கு கொடுத்துக் கொண்டிருந்தான். அவன் மக்கள் பாவங்களிலிருந்து மன்னிப்புப் பெறுவதற்கு, அவர்கள் மனந்திரும்பிப் பெறவேண்டிய திருமுழுக்கைக் குறித்துப் பிரசங்கித்தான்.



KJV
4. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

AMP
4. John the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism [obligating] repentance (a change of one's mind for the better, heartily amending one's ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of and release from sins.

KJVP
4. John G2491 N-NSM did G1096 V-2ADI-3S baptize G907 V-PAP-NSM in G1722 PREP the G3588 T-DSF wilderness G2048 A-DSF , and G2532 CONJ preach G2784 V-PAP-NSM the baptism G908 N-ASN of repentance G3341 N-GSF for G1519 PREP the remission G859 N-ASF of sins G266 N-GPF .

YLT
4. John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,

ASV
4. John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.

WEB
4. John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.

NASB
4. John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

ESV
4. John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

RV
4. John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.

RSV
4. John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

NKJV
4. John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.

MKJV
4. John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.

AKJV
4. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

NRSV
4. John the baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

NIV
4. And so John came, baptising in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

NIRV
4. And so John came. He baptized people in the desert. He also preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them.

NLT
4. This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had turned to God to receive forgiveness for their sins.

MSG
4. John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins.

GNB
4. So John appeared in the desert, baptizing and preaching. "Turn away from your sins and be baptized," he told the people, "and God will forgive your sins."

NET
4. In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

ERVEN
4. So John the Baptizer came and was baptizing people in the desert area. He told them to be baptized to show that they wanted to change their lives, and then their sins would be forgiven.



மொத்தம் 45 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 45
  • யோவான் வனாந்தரத்தில் ஞானஸ்நானங்கொடுத்து, பாவமன்னிப்புக்கென்று மனந்திரும்புதலுக்கேற்ற ஞானஸ்நானத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.
  • ERVTA

    ஆகையால் யோவான் வந்தான். அவன் வானாந்தரப் பகுதியில் மக்களுக்கு ஞானஸ்நானம் வழங்கினான். அவன் மக்களிடம் மனம் மாறியதைக் காட்டும்படியான ஞானஸ்நானம் பெற்றுக்கொள்ளும்படி சொன்னான். அப்பொழுது அவர்களது பாவங்கள் மன்னிக்கப்படும் என்றான்.
  • IRVTA

    யோவான் வனாந்திரத்தில் ஞானஸ்நானம் கொடுத்து, பாவமன்னிப்புக்கென்று மனந்திரும்புதலுக்கான ஞானஸ்நானத்தைப்பற்றி பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.
  • ECTA

    இதன்படியே திருமுழுக்கு யோவான் பாலை நிலத்துக்கு வந்து, பாவ மன்னிப்பு அடைய மனம் மாறித் திருமுழுக்குப் பெறுங்கள் என்று பறைசாற்றி வந்தார்.
  • RCTA

    ஸ்நாபக அருளப்பர் பாலைவனத்தில் தோன்றி, பாவமன்னிப்படைய மனந்திரும்பி ஞானஸ்நானம் பெறவேண்டுமென்று அறிவித்துக் கொண்டிருந்தார்.
  • OCVTA

    அவ்வாறே யோவான் ஸ்நானகன் பாலைவனப் பகுதியில் வந்து, திருமுழுக்கு கொடுத்துக் கொண்டிருந்தான். அவன் மக்கள் பாவங்களிலிருந்து மன்னிப்புப் பெறுவதற்கு, அவர்கள் மனந்திரும்பிப் பெறவேண்டிய திருமுழுக்கைக் குறித்துப் பிரசங்கித்தான்.
  • KJV

    John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
  • AMP

    John the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism obligating repentance (a change of one's mind for the better, heartily amending one's ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of and release from sins.
  • KJVP

    John G2491 N-NSM did G1096 V-2ADI-3S baptize G907 V-PAP-NSM in G1722 PREP the G3588 T-DSF wilderness G2048 A-DSF , and G2532 CONJ preach G2784 V-PAP-NSM the baptism G908 N-ASN of repentance G3341 N-GSF for G1519 PREP the remission G859 N-ASF of sins G266 N-GPF .
  • YLT

    John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
  • ASV

    John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
  • WEB

    John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
  • NASB

    John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • ESV

    John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • RV

    John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
  • RSV

    John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • NKJV

    John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
  • MKJV

    John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
  • AKJV

    John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
  • NRSV

    John the baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • NIV

    And so John came, baptising in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • NIRV

    And so John came. He baptized people in the desert. He also preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them.
  • NLT

    This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had turned to God to receive forgiveness for their sins.
  • MSG

    John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins.
  • GNB

    So John appeared in the desert, baptizing and preaching. "Turn away from your sins and be baptized," he told the people, "and God will forgive your sins."
  • NET

    In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • ERVEN

    So John the Baptizer came and was baptizing people in the desert area. He told them to be baptized to show that they wanted to change their lives, and then their sins would be forgiven.
மொத்தம் 45 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 45
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References