தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
28. அப்பொழுது அந்த ஸ்திரீ, தன் குடத்தை வைத்துவிட்டு, ஊருக்குள்ளே போய், ஜனங்களை நோக்கி:

ERVTA
28. பிறகு அந்தப் பெண் தன் தண்ணீர்க் குடத்தை விட்டுவிட்டு நகருக்குத் திரும்பப் போனாள்.

IRVTA
28. அப்பொழுது அந்த பெண், தன் குடத்தை வைத்துவிட்டு, ஊருக்குள்ளேப்போய், மக்களைப் பார்த்து:

ECTA
28. அப்பெண் தம் குடத்தை விட்டுவிட்டு ஊருக்குள் சென்று மக்களிடம்,

RCTA
28. அப்பெண் குடத்தை அங்கேயே விட்டுவிட்டு ஊருக்குச் சென்று,

OCVTA
28. அப்பொழுது அந்தப் பெண் தண்ணீர் குடத்தை அங்கேயே விட்டுவிட்டு, பட்டணத்திற்குள்ளே போய் அங்குள்ள மக்களிடம்,



KJV
28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

AMP
28. Then the woman left her water jar and went away to the town. And she began telling the people,

KJVP
28. The G3588 T-NSF woman G1135 N-NSF then G3767 CONJ left G863 V-AAI-3S her G3588 T-ASF waterpot G5201 N-ASF , and G2532 CONJ went her way G565 V-2AAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-ASF city G4172 N-ASF , and G2532 CONJ saith G3004 V-PAI-3S to the G3588 T-DPM men G444 N-DPM ,

YLT
28. The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

ASV
28. So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,

WEB
28. So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

NASB
28. The woman left her water jar and went into the town and said to the people,

ESV
28. So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,

RV
28. So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,

RSV
28. So the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,

NKJV
28. The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

MKJV
28. The woman then left her waterpot and went into the city and said to the men,

AKJV
28. The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,

NRSV
28. Then the woman left her water jar and went back to the city. She said to the people,

NIV
28. Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

NIRV
28. The woman left her water jar and went back to the town. She said to the people,

NLT
28. The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,

MSG
28. The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people,

GNB
28. Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there,

NET
28. Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,

ERVEN
28. Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people there,



மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 54
  • அப்பொழுது அந்த ஸ்திரீ, தன் குடத்தை வைத்துவிட்டு, ஊருக்குள்ளே போய், ஜனங்களை நோக்கி:
  • ERVTA

    பிறகு அந்தப் பெண் தன் தண்ணீர்க் குடத்தை விட்டுவிட்டு நகருக்குத் திரும்பப் போனாள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அந்த பெண், தன் குடத்தை வைத்துவிட்டு, ஊருக்குள்ளேப்போய், மக்களைப் பார்த்து:
  • ECTA

    அப்பெண் தம் குடத்தை விட்டுவிட்டு ஊருக்குள் சென்று மக்களிடம்,
  • RCTA

    அப்பெண் குடத்தை அங்கேயே விட்டுவிட்டு ஊருக்குச் சென்று,
  • OCVTA

    அப்பொழுது அந்தப் பெண் தண்ணீர் குடத்தை அங்கேயே விட்டுவிட்டு, பட்டணத்திற்குள்ளே போய் அங்குள்ள மக்களிடம்,
  • KJV

    The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • AMP

    Then the woman left her water jar and went away to the town. And she began telling the people,
  • KJVP

    The G3588 T-NSF woman G1135 N-NSF then G3767 CONJ left G863 V-AAI-3S her G3588 T-ASF waterpot G5201 N-ASF , and G2532 CONJ went her way G565 V-2AAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-ASF city G4172 N-ASF , and G2532 CONJ saith G3004 V-PAI-3S to the G3588 T-DPM men G444 N-DPM ,
  • YLT

    The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
  • ASV

    So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
  • WEB

    So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
  • NASB

    The woman left her water jar and went into the town and said to the people,
  • ESV

    So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
  • RV

    So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,
  • RSV

    So the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,
  • NKJV

    The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
  • MKJV

    The woman then left her waterpot and went into the city and said to the men,
  • AKJV

    The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,
  • NRSV

    Then the woman left her water jar and went back to the city. She said to the people,
  • NIV

    Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • NIRV

    The woman left her water jar and went back to the town. She said to the people,
  • NLT

    The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • MSG

    The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people,
  • GNB

    Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there,
  • NET

    Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
  • ERVEN

    Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people there,
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References