தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
21. ஒலிமுகவாசலில் எனக்குச் செல்வாக்கு உண்டென்று நான் கண்டு, திக்கற்றவனுக்கு விரோதமாய் என் கையை நீட்டினதும் உண்டானால்,

ERVTA
21. வாயிலில் ஒரு அநாதை வந்து உதவி வேண்டி நிற்கும்போது நான் என் கைமுட்டியை ஒருபோதும் ஆட்டியதில்லை. [*21ஆம் வசனம் நியாயசபையில் எனக்கு ஆதரவு இருந்தபோதும் நான் ஒரு அநாதையைப் பயமுறுத்தியதில்லை.]

IRVTA
21. ஒலிமுகவாசலில் எனக்குச் செல்வாக்கு உண்டென்று நான் கண்டு, திக்கற்றவனுக்கு விரோதமாக என் கையை நீட்டினதும் உண்டானால்,

ECTA
21. எனக்கு மன்றத்தில் செல்வாக்கு உண்டு எனக்கண்டு, தாய் தந்தையற்றோர்க்கு எதிராகக் கைஓங்கினேனா?

RCTA
21. ஊர்ச்சபையில் எனக்குச் செல்வாக்கு உண்டெனக் கண்டு, திக்கற்றவர்களுக்கெதிராய் நான் கையோங்கியிருந்தால்,

OCVTA
21. நீதிமன்றத்தில் [*நீதிமன்றத்தில் அல்லது மக்கள் தீர்ப்புக்காக கூடும் நகர வாசல்.] எனக்குச் செல்வாக்கு இருப்பதை நான் அறிந்திருந்தும், அநாதைக்கு விரோதமாக நான் எனது கைகளை உயர்த்தியிருந்தால்,



KJV
21. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

AMP
21. If I have lifted my hand against the fatherless when I saw [that the judges would be favorable and be] my help at the [council] gate,

KJVP
21. If H518 PART I have lifted up H5130 VHQ1MS my hand H3027 CFS-1MS against H5921 PREP the fatherless H3490 NMS , when H3588 CONJ I saw H7200 VQY1MS my help H5833 CFS-1MS in the gate H8179 BD-NMS :

YLT
21. If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,

ASV
21. If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:

WEB
21. If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:

NASB
21. If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate--

ESV
21. if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,

RV
21. If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:

RSV
21. if I have raised my hand against the fatherless, because I saw help in the gate;

NKJV
21. If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;

MKJV
21. if I have lifted up my hand against the fatherless when I watched over my help in the gate;

AKJV
21. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

NRSV
21. if I have raised my hand against the orphan, because I saw I had supporters at the gate;

NIV
21. if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,

NIRV
21. Suppose I've raised my hand against children whose fathers have died. And I did it because I knew I had power in the courts.

NLT
21. "If I raised my hand against an orphan, knowing the judges would take my side,

MSG
21. "If I've ever used my strength and influence to take advantage of the unfortunate,

GNB
21. If I have ever cheated an orphan, knowing I could win in court,

NET
21. if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,

ERVEN
21. I never threatened an orphan, even when I knew I had support in court.



பதிவுகள்

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 40
  • ஒலிமுகவாசலில் எனக்குச் செல்வாக்கு உண்டென்று நான் கண்டு, திக்கற்றவனுக்கு விரோதமாய் என் கையை நீட்டினதும் உண்டானால்,
  • ERVTA

    வாயிலில் ஒரு அநாதை வந்து உதவி வேண்டி நிற்கும்போது நான் என் கைமுட்டியை ஒருபோதும் ஆட்டியதில்லை. *21ஆம் வசனம் நியாயசபையில் எனக்கு ஆதரவு இருந்தபோதும் நான் ஒரு அநாதையைப் பயமுறுத்தியதில்லை.
  • IRVTA

    ஒலிமுகவாசலில் எனக்குச் செல்வாக்கு உண்டென்று நான் கண்டு, திக்கற்றவனுக்கு விரோதமாக என் கையை நீட்டினதும் உண்டானால்,
  • ECTA

    எனக்கு மன்றத்தில் செல்வாக்கு உண்டு எனக்கண்டு, தாய் தந்தையற்றோர்க்கு எதிராகக் கைஓங்கினேனா?
  • RCTA

    ஊர்ச்சபையில் எனக்குச் செல்வாக்கு உண்டெனக் கண்டு, திக்கற்றவர்களுக்கெதிராய் நான் கையோங்கியிருந்தால்,
  • OCVTA

    நீதிமன்றத்தில் *நீதிமன்றத்தில் அல்லது மக்கள் தீர்ப்புக்காக கூடும் நகர வாசல். எனக்குச் செல்வாக்கு இருப்பதை நான் அறிந்திருந்தும், அநாதைக்கு விரோதமாக நான் எனது கைகளை உயர்த்தியிருந்தால்,
  • KJV

    If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
  • AMP

    If I have lifted my hand against the fatherless when I saw that the judges would be favorable and be my help at the council gate,
  • KJVP

    If H518 PART I have lifted up H5130 VHQ1MS my hand H3027 CFS-1MS against H5921 PREP the fatherless H3490 NMS , when H3588 CONJ I saw H7200 VQY1MS my help H5833 CFS-1MS in the gate H8179 BD-NMS :
  • YLT

    If I have waved at the fatherless my hand, When I see in him the gate of my court,
  • ASV

    If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
  • WEB

    If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
  • NASB

    If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate--
  • ESV

    if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
  • RV

    If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
  • RSV

    if I have raised my hand against the fatherless, because I saw help in the gate;
  • NKJV

    If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;
  • MKJV

    if I have lifted up my hand against the fatherless when I watched over my help in the gate;
  • AKJV

    If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
  • NRSV

    if I have raised my hand against the orphan, because I saw I had supporters at the gate;
  • NIV

    if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
  • NIRV

    Suppose I've raised my hand against children whose fathers have died. And I did it because I knew I had power in the courts.
  • NLT

    "If I raised my hand against an orphan, knowing the judges would take my side,
  • MSG

    "If I've ever used my strength and influence to take advantage of the unfortunate,
  • GNB

    If I have ever cheated an orphan, knowing I could win in court,
  • NET

    if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,
  • ERVEN

    I never threatened an orphan, even when I knew I had support in court.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References