தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (IRV) தமிழ் வெளியீடு
தீத்து
IRVTA
5. {கிரேத்தா தீவில் தீத்துவின் பணி} [PS] நீ குறைவாயிருக்கிறவைகளை ஒழுங்குபடுத்தும்படிக்கும், நான் உனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, பட்டணங்கள்தோறும் மூப்பர்களை ஏற்படுத்தும்படிக்கும், உன்னைக் கிரேத்தா தீவிலே விட்டுவந்தேன்.

TOV
5. நீ குறைவாயிருக்கிறவைகளை ஒழுங்குபடுத்தும்படிக்கும், நான் உனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, பட்டணங்கள்தோறும் மூப்பரை ஏற்படுத்தும்படிக்கும், உன்னைக் கிரேத்தாதீவிலே விட்டுவந்தேன்.

ERVTA
5. இன்னும் செய்யவேண்டிய பல செயல்களை நீ செய்யும்பொருட்டும் உன்னை நான் கிரேத்தாவில் ஏற்கெனவே உன்னிடம் சொன்னபடி ஒவ்வொரு நகரத்திலும் மூப்பர்களை நியமிக்கும் பொருட்டும் உன்னை அங்கே விட்டுவந்தேன்.

ECTA
5. நான் உனக்குப் பணித்தபடியே கிரேத்துத் தீவில் நீ மேலும் செய்ய வேண்டியவற்றை ஒழுங்குசெய்து, நகர்தோறும் மூப்பர்களை ஏற்படுத்த உன்னை அங்கே விட்டு வந்தேன்.

RCTA
5. நான் திருத்தாமல் விட்டு வந்ததை நீர் சீர்திருத்தவும், நான் உமக்குப் பணித்தவாறு நகரந்தோறும் மூப்பர்களை ஏற்படுத்தவும் வேண்டியே, உம்மைக் கிரேத்தா தீவிலே விட்டு வந்தேன்.

OCVTA
5. கிரேத்தா தீவில் முடிவுபெறாதிருக்கிற வேலைகளை, ஒழுங்குபடுத்தி முடிப்பதற்காகவே நான் உன்னை அங்கு விட்டுவந்தேன். நான் உனக்குக் கூறியதுபோல, எல்லாப் பட்டணங்களிலும் நீ சபைத்தலைவர்களை நியமி.



KJV
5. For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:

AMP
5. For this reason I left you [behind] in Crete, that you might set right what was defective and finish what was left undone, and that you might appoint elders and set them over the churches (assemblies) in every city as I directed you.

KJVP
5. For this cause G5484 ADV left G2641 V-2AAI-1S I thee G4571 P-2AS in G1722 PREP Crete G2914 N-DSF , that G2443 CONJ thou shouldest set in order G1930 V-AMS-2S the things that are wanting G3007 V-PAP-APN , and G2532 CONJ ordain G2525 V-AAS-2S elders G4245 A-APM in every city G2596 PREP , as G5613 ADV I G1473 P-1NS had appointed G1299 V-AMI-1S thee G4671 P-2DS :

YLT
5. For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee;

ASV
5. For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;

WEB
5. I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you;

NASB
5. For this reason I left you in Crete so that you might set right what remains to be done and appoint presbyters in every town, as I directed you,

ESV
5. This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you-

RV
5. For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;

RSV
5. This is why I left you in Crete, that you might amend what was defective, and appoint elders in every town as I directed you,

NKJV
5. For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you --

MKJV
5. For this cause I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking and ordain elders in every city, as I had appointed you,

AKJV
5. For this cause left I you in Crete, that you should set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed you:

NRSV
5. I left you behind in Crete for this reason, so that you should put in order what remained to be done, and should appoint elders in every town, as I directed you:

NIV
5. The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.

NIRV
5. I left you on the island of Crete. There were some things that hadn't been finished. You needed to sort them out. You also had to appoint elders in every town. I told you how to do it.

NLT
5. I left you on the island of Crete so you could complete our work there and appoint elders in each town as I instructed you.

MSG
5. I left you in charge in Crete so you could complete what I left half-done. Appoint leaders in every town according to my instructions.

GNB
5. I left you in Crete, so that you could put in order the things that still needed doing and appoint church elders in every town. Remember my instructions:

NET
5. The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.

ERVEN
5. I left you in Crete so that you could finish doing what still needed to be done. And I also left you there so that you could choose men to be elders in every town.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
14 15 16
  • {கிரேத்தா தீவில் தீத்துவின் பணி} PS நீ குறைவாயிருக்கிறவைகளை ஒழுங்குபடுத்தும்படிக்கும், நான் உனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, பட்டணங்கள்தோறும் மூப்பர்களை ஏற்படுத்தும்படிக்கும், உன்னைக் கிரேத்தா தீவிலே விட்டுவந்தேன்.
  • TOV

    நீ குறைவாயிருக்கிறவைகளை ஒழுங்குபடுத்தும்படிக்கும், நான் உனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, பட்டணங்கள்தோறும் மூப்பரை ஏற்படுத்தும்படிக்கும், உன்னைக் கிரேத்தாதீவிலே விட்டுவந்தேன்.
  • ERVTA

    இன்னும் செய்யவேண்டிய பல செயல்களை நீ செய்யும்பொருட்டும் உன்னை நான் கிரேத்தாவில் ஏற்கெனவே உன்னிடம் சொன்னபடி ஒவ்வொரு நகரத்திலும் மூப்பர்களை நியமிக்கும் பொருட்டும் உன்னை அங்கே விட்டுவந்தேன்.
  • ECTA

    நான் உனக்குப் பணித்தபடியே கிரேத்துத் தீவில் நீ மேலும் செய்ய வேண்டியவற்றை ஒழுங்குசெய்து, நகர்தோறும் மூப்பர்களை ஏற்படுத்த உன்னை அங்கே விட்டு வந்தேன்.
  • RCTA

    நான் திருத்தாமல் விட்டு வந்ததை நீர் சீர்திருத்தவும், நான் உமக்குப் பணித்தவாறு நகரந்தோறும் மூப்பர்களை ஏற்படுத்தவும் வேண்டியே, உம்மைக் கிரேத்தா தீவிலே விட்டு வந்தேன்.
  • OCVTA

    கிரேத்தா தீவில் முடிவுபெறாதிருக்கிற வேலைகளை, ஒழுங்குபடுத்தி முடிப்பதற்காகவே நான் உன்னை அங்கு விட்டுவந்தேன். நான் உனக்குக் கூறியதுபோல, எல்லாப் பட்டணங்களிலும் நீ சபைத்தலைவர்களை நியமி.
  • KJV

    For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
  • AMP

    For this reason I left you behind in Crete, that you might set right what was defective and finish what was left undone, and that you might appoint elders and set them over the churches (assemblies) in every city as I directed you.
  • KJVP

    For this cause G5484 ADV left G2641 V-2AAI-1S I thee G4571 P-2AS in G1722 PREP Crete G2914 N-DSF , that G2443 CONJ thou shouldest set in order G1930 V-AMS-2S the things that are wanting G3007 V-PAP-APN , and G2532 CONJ ordain G2525 V-AAS-2S elders G4245 A-APM in every city G2596 PREP , as G5613 ADV I G1473 P-1NS had appointed G1299 V-AMI-1S thee G4671 P-2DS :
  • YLT

    For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee;
  • ASV

    For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
  • WEB

    I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you;
  • NASB

    For this reason I left you in Crete so that you might set right what remains to be done and appoint presbyters in every town, as I directed you,
  • ESV

    This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you-
  • RV

    For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
  • RSV

    This is why I left you in Crete, that you might amend what was defective, and appoint elders in every town as I directed you,
  • NKJV

    For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you --
  • MKJV

    For this cause I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking and ordain elders in every city, as I had appointed you,
  • AKJV

    For this cause left I you in Crete, that you should set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed you:
  • NRSV

    I left you behind in Crete for this reason, so that you should put in order what remained to be done, and should appoint elders in every town, as I directed you:
  • NIV

    The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
  • NIRV

    I left you on the island of Crete. There were some things that hadn't been finished. You needed to sort them out. You also had to appoint elders in every town. I told you how to do it.
  • NLT

    I left you on the island of Crete so you could complete our work there and appoint elders in each town as I instructed you.
  • MSG

    I left you in charge in Crete so you could complete what I left half-done. Appoint leaders in every town according to my instructions.
  • GNB

    I left you in Crete, so that you could put in order the things that still needed doing and appoint church elders in every town. Remember my instructions:
  • NET

    The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.
  • ERVEN

    I left you in Crete so that you could finish doing what still needed to be done. And I also left you there so that you could choose men to be elders in every town.
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
14 15 16
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References