தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
உன்னதப்பாட்டு
IRVTA
1. ஆ, நீர் என் தாயின் பால்குடித்த என் சகோதரனைப்போல் இருந்தீரானால், [QBR] நான் உம்மை வெளியிலே சந்தித்து முத்தமிடுவேன்; [QBR] என்னை நிந்திக்கவுமாட்டார்கள். [QBR]

TOV
1. ஆ, நீர் என் தாயின் பால்குடித்த என் சகோதரனைப்போலிருந்தீரானால், நான் உம்மை வெளியிலே சந்தித்து முத்தமிடுவேன்; என்னை நிந்திக்கவுமாட்டார்கள்.

ERVTA
1. நீர் என் தாயிடம் பால் குடித்த என் இளைய சகோதரனைப்போன்று இருந்தால் நான் உம்மை வெளியில் சந்திக்கும்போது உம்மை முத்தமிட முடியும். இதனைத் தவறு என்று எவரும் சொல்லமாட்டார்கள்.

ECTA
1. நீர் என் உடன்பிறப்பாக இருக்கக் கூடாதா! என் அன்னையிடம் பால் குடித்தவராய் இருக்கலாகாதா! தெருவில் கண்டாலும் நான் உம்மை முத்தமிடுவேனே! அப்போது எவருமே என்னை இகழமாட்டார்.

RCTA
1. நீர்மட்டும் என் உடன் பிறந்தவனாய் இருந்தால்! என் அன்னையிடம் பால்குடித்த அண்ணனாயிருந்தால்! வெளியிலே நான் உம்மைக் கண்டால் முத்தமிடுவேன், என்னை எவரும் இகழ மாட்டார்கள்.

OCVTA
1. நீர் என் தாயின் மார்பில் பால் குடித்த என் சகோதரனாய் இருந்திருந்தால் நலமாயிருந்திருக்குமே! உம்மை வெளியில் கண்டால் நான் உம்மை முத்தம் செய்திருப்பேன்; யாரும் என்னை இகழமாட்டார்கள்.



KJV
1. O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

AMP
1. [LOOKING FORWARD to the shepherd's arrival, the eager girl pictures their meeting and says] Oh, that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I should find you without, I would kiss you, yes, and none would despise me [for it]. [Ps. 143:6.]

KJVP
1. O that IPRO thou [ wast ] as my brother H251 , that sucked H3243 the breasts H7699 of my mother H517 CFS-1MS ! [ when ] I should find H4672 thee without H2351 , I would kiss H5401 thee ; yea H1571 CONJ , I should not H3808 NADV be despised H936 .

YLT
1. Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,

ASV
1. Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.

WEB
1. Oh that you were like my brother, Who sucked the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; Yes, and no one would despise me.

NASB
1. Oh, that you were my brother, nursed at my mother's breasts! If I met you out of doors, I would kiss you and none would taunt me.

ESV
1. Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother's breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.

RV
1. Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! {cf15i when} I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.

RSV
1. O that you were like a brother to me, that nursed at my mother's breast! If I met you outside, I would kiss you, and none would despise me.

NKJV
1. Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! [If] I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.

MKJV
1. Who could give You to me as my brother, who sucked my mother's breasts? When I find You outside, I would kiss You; yea, they would not despise me.

AKJV
1. O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yes, I should not be despised.

NRSV
1. O that you were like a brother to me, who nursed at my mother's breast! If I met you outside, I would kiss you, and no one would despise me.

NIV
1. If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no-one would despise me.

NIRV
1. "I wish you were like a brother to me. I wish my mother's breasts had nursed you. Then if I found you outside, I could kiss you. No one would look down on me.

NLT
1. Oh, I wish you were my brother, who nursed at my mother's breasts. Then I could kiss you no matter who was watching, and no one would criticize me.

MSG
1. I wish you'd been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it.

GNB
1. I wish that you were my brother, that my mother had nursed you at her breast. Then, if I met you in the street, I could kiss you and no one would mind.

NET
1. Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother's breasts; if I saw you outside, I could kiss you— surely no one would despise me!

ERVEN
1. If you were a baby, like my little brother nursing at his mother's breasts, and if I found you outside, I could kiss you, and no one would say it was wrong.



மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • ஆ, நீர் என் தாயின் பால்குடித்த என் சகோதரனைப்போல் இருந்தீரானால்,
    நான் உம்மை வெளியிலே சந்தித்து முத்தமிடுவேன்;
    என்னை நிந்திக்கவுமாட்டார்கள்.
  • TOV

    ஆ, நீர் என் தாயின் பால்குடித்த என் சகோதரனைப்போலிருந்தீரானால், நான் உம்மை வெளியிலே சந்தித்து முத்தமிடுவேன்; என்னை நிந்திக்கவுமாட்டார்கள்.
  • ERVTA

    நீர் என் தாயிடம் பால் குடித்த என் இளைய சகோதரனைப்போன்று இருந்தால் நான் உம்மை வெளியில் சந்திக்கும்போது உம்மை முத்தமிட முடியும். இதனைத் தவறு என்று எவரும் சொல்லமாட்டார்கள்.
  • ECTA

    நீர் என் உடன்பிறப்பாக இருக்கக் கூடாதா! என் அன்னையிடம் பால் குடித்தவராய் இருக்கலாகாதா! தெருவில் கண்டாலும் நான் உம்மை முத்தமிடுவேனே! அப்போது எவருமே என்னை இகழமாட்டார்.
  • RCTA

    நீர்மட்டும் என் உடன் பிறந்தவனாய் இருந்தால்! என் அன்னையிடம் பால்குடித்த அண்ணனாயிருந்தால்! வெளியிலே நான் உம்மைக் கண்டால் முத்தமிடுவேன், என்னை எவரும் இகழ மாட்டார்கள்.
  • OCVTA

    நீர் என் தாயின் மார்பில் பால் குடித்த என் சகோதரனாய் இருந்திருந்தால் நலமாயிருந்திருக்குமே! உம்மை வெளியில் கண்டால் நான் உம்மை முத்தம் செய்திருப்பேன்; யாரும் என்னை இகழமாட்டார்கள்.
  • KJV

    O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
  • AMP

    LOOKING FORWARD to the shepherd's arrival, the eager girl pictures their meeting and says Oh, that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I should find you without, I would kiss you, yes, and none would despise me for it. Ps. 143:6.
  • KJVP

    O that IPRO thou wast as my brother H251 , that sucked H3243 the breasts H7699 of my mother H517 CFS-1MS ! when I should find H4672 thee without H2351 , I would kiss H5401 thee ; yea H1571 CONJ , I should not H3808 NADV be despised H936 .
  • YLT

    Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
  • ASV

    Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
  • WEB

    Oh that you were like my brother, Who sucked the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; Yes, and no one would despise me.
  • NASB

    Oh, that you were my brother, nursed at my mother's breasts! If I met you out of doors, I would kiss you and none would taunt me.
  • ESV

    Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother's breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
  • RV

    Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! {cf15i when} I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.
  • RSV

    O that you were like a brother to me, that nursed at my mother's breast! If I met you outside, I would kiss you, and none would despise me.
  • NKJV

    Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.
  • MKJV

    Who could give You to me as my brother, who sucked my mother's breasts? When I find You outside, I would kiss You; yea, they would not despise me.
  • AKJV

    O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yes, I should not be despised.
  • NRSV

    O that you were like a brother to me, who nursed at my mother's breast! If I met you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
  • NIV

    If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no-one would despise me.
  • NIRV

    "I wish you were like a brother to me. I wish my mother's breasts had nursed you. Then if I found you outside, I could kiss you. No one would look down on me.
  • NLT

    Oh, I wish you were my brother, who nursed at my mother's breasts. Then I could kiss you no matter who was watching, and no one would criticize me.
  • MSG

    I wish you'd been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it.
  • GNB

    I wish that you were my brother, that my mother had nursed you at her breast. Then, if I met you in the street, I could kiss you and no one would mind.
  • NET

    Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother's breasts; if I saw you outside, I could kiss you— surely no one would despise me!
  • ERVEN

    If you were a baby, like my little brother nursing at his mother's breasts, and if I found you outside, I could kiss you, and no one would say it was wrong.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References