தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ரோமர்
IRVTA
2. நம்மில் ஒவ்வொருவனும் அயலகத்தானுக்கு பக்திவளர்ச்சிக்குரிய நன்மையை உண்டாக்குவதற்காக அவனுக்குப் பிரியமாக நடக்கவேண்டும்.

TOV
2. நம்மில் ஒவ்வொருவனும் பிறனுடைய பக்திவிருத்திக்கேதுவான நன்மையுண்டாகும்படி அவனுக்குப் பிரியமாய் நடக்கக்கடவன்.

ERVTA
2. நம்மில் ஒவ்வொருவரும் மற்றவர்களையும் மகிழ்ச்சியுறச் செய்தல் வேண்டும். இதனை மற்றவர்களுக்கு உதவியாகச் செய்ய வேண்டும். அவர்கள் விசுவாசத்தில் பலமுடையவர்களாக உதவி செய்யவேண்டும்.

ECTA
2. அடுத்தவருடைய நன்மைக்காகவும் வளர்ச்சிக்காகவும் செயல்பட்டு அவர்களுக்கு உகந்தவர்களாக வாழுங்கள்.

RCTA
2. நமக்கு உகந்ததையே தேடலாகாது. பிறர்க்கு ஞான வளர்ச்சி தரும் நன்மை உண்டாகும்படி. நம்முள் ஒவ்வொருவனும் அயலார்க்கு உகந்தவனாய் இருத்தல் வேண்டும்.

OCVTA
2. நாம் ஒவ்வொருவரும் நமது அயலவனை அவனது நன்மையின் நிமித்தம் விசுவாசத்தில் வளரச்செய்யும்படி, அவனைப் பிரியப்படுத்த வேண்டும்.



KJV
2. Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification.

AMP
2. Let each one of us make it a practice to please (make happy) his neighbor for his good and for his true welfare, to edify him [to strengthen him and build him up spiritually].

KJVP
2. Let G1063 every one G1538 A-NSM of us G2257 P-1GP please G700 V-PAM-3S [ his ] neighbor G4139 ADV for G3588 T-ASN [ his ] good G18 A-ASN to G4314 PREP edification G3619 N-ASF .

YLT
2. for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,

ASV
2. Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.

WEB
2. Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.

NASB
2. let each of us please our neighbor for the good, for building up.

ESV
2. Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.

RV
2. Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying.

RSV
2. let each of us please his neighbor for his good, to edify him.

NKJV
2. Let each of us please [his] neighbor for [his] good, leading to edification.

MKJV
2. Let every one of us please his neighbor for his good, to building up.

AKJV
2. Let every one of us please his neighbor for his good to edification.

NRSV
2. Each of us must please our neighbor for the good purpose of building up the neighbor.

NIV
2. Each of us should please his neighbour for his good, to build him up.

NIRV
2. We should all please our neighbors. Let us do what is good for them. Let us build them up.

NLT
2. We should help others do what is right and build them up in the Lord.

MSG
2. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, "How can I help?"

GNB
2. Instead, we should all please other believers for their own good, in order to build them up in the faith.

NET
2. Let each of us please his neighbor for his good to build him up.

ERVEN
2. but do what pleases them and is for their good. We should do whatever helps the church grow stronger in faith.



பதிவுகள்

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 33
  • நம்மில் ஒவ்வொருவனும் அயலகத்தானுக்கு பக்திவளர்ச்சிக்குரிய நன்மையை உண்டாக்குவதற்காக அவனுக்குப் பிரியமாக நடக்கவேண்டும்.
  • TOV

    நம்மில் ஒவ்வொருவனும் பிறனுடைய பக்திவிருத்திக்கேதுவான நன்மையுண்டாகும்படி அவனுக்குப் பிரியமாய் நடக்கக்கடவன்.
  • ERVTA

    நம்மில் ஒவ்வொருவரும் மற்றவர்களையும் மகிழ்ச்சியுறச் செய்தல் வேண்டும். இதனை மற்றவர்களுக்கு உதவியாகச் செய்ய வேண்டும். அவர்கள் விசுவாசத்தில் பலமுடையவர்களாக உதவி செய்யவேண்டும்.
  • ECTA

    அடுத்தவருடைய நன்மைக்காகவும் வளர்ச்சிக்காகவும் செயல்பட்டு அவர்களுக்கு உகந்தவர்களாக வாழுங்கள்.
  • RCTA

    நமக்கு உகந்ததையே தேடலாகாது. பிறர்க்கு ஞான வளர்ச்சி தரும் நன்மை உண்டாகும்படி. நம்முள் ஒவ்வொருவனும் அயலார்க்கு உகந்தவனாய் இருத்தல் வேண்டும்.
  • OCVTA

    நாம் ஒவ்வொருவரும் நமது அயலவனை அவனது நன்மையின் நிமித்தம் விசுவாசத்தில் வளரச்செய்யும்படி, அவனைப் பிரியப்படுத்த வேண்டும்.
  • KJV

    Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
  • AMP

    Let each one of us make it a practice to please (make happy) his neighbor for his good and for his true welfare, to edify him to strengthen him and build him up spiritually.
  • KJVP

    Let G1063 every one G1538 A-NSM of us G2257 P-1GP please G700 V-PAM-3S his neighbor G4139 ADV for G3588 T-ASN his good G18 A-ASN to G4314 PREP edification G3619 N-ASF .
  • YLT

    for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
  • ASV

    Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
  • WEB

    Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
  • NASB

    let each of us please our neighbor for the good, for building up.
  • ESV

    Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
  • RV

    Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying.
  • RSV

    let each of us please his neighbor for his good, to edify him.
  • NKJV

    Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.
  • MKJV

    Let every one of us please his neighbor for his good, to building up.
  • AKJV

    Let every one of us please his neighbor for his good to edification.
  • NRSV

    Each of us must please our neighbor for the good purpose of building up the neighbor.
  • NIV

    Each of us should please his neighbour for his good, to build him up.
  • NIRV

    We should all please our neighbors. Let us do what is good for them. Let us build them up.
  • NLT

    We should help others do what is right and build them up in the Lord.
  • MSG

    Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, "How can I help?"
  • GNB

    Instead, we should all please other believers for their own good, in order to build them up in the faith.
  • NET

    Let each of us please his neighbor for his good to build him up.
  • ERVEN

    but do what pleases them and is for their good. We should do whatever helps the church grow stronger in faith.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References