தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ரோமர்
IRVTA
3. எப்படியென்றால், அவர்கள் தேவனுடைய நீதியை அறியாமல், தங்களுடைய சுயநீதியை நிலைநிறுத்தத் தேடுகிறதினால் தேவனுடைய நீதிக்குக் கீழ்ப்படியாமல் இருக்கிறார்கள்.

TOV
3. எப்படியென்றால், அவர்கள் தேவநீதியை அறியாமல், தங்கள் சுயநீதியை நிலைநிறுத்தத் தேடுகிறபடியால் தேவநீதிக்குக் கீழ்ப்படியாதிருக்கிறார்கள்.

ERVTA
3. தேவனுக்கேற்ற நீதிமான்களாகும் தேவனுடைய வழி அவர்களுக்குத் தெரியாது. அவர்கள் தம் சொந்த வழியிலேயே நீதிமான்களாக முயன்றனர். எனவே அவர்கள் தேவனுடைய வழியை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.

ECTA
3. அதாவது, கடவுள் மனிதர்களைத் தமக்கு ஏற்புடையவர்களாக்கும் முறையை அறிந்து கொள்ளாமல், யூதர்கள் தங்கள் முயற்சியாலேயே அவருக்கு ஏற்புடையவர்கள் ஆக முயன்றார்கள்; ஆகவே அவர்கள் கடவுளின் செயல்முறைக்குத் தங்களை உட்படுத்தவில்லை.

RCTA
3. கடவுளின் திரு அருட் செயல்முறையை அவர்கள் அறிந்து கொள்ளாமல், அருள் பெறுவதற்குத் தங்கள் முறையையே நிலைநாட்டத் தேடினார்கள்; ஆகவே கடவுளுடைய அருட் செயல்முறைக்குத் தங்களை உட்படுத்தவில்லை.

OCVTA
3. அவர்கள் இறைவனிடமிருந்து வரும் நீதியைக் குறித்து அறியாதபடியால், தங்கள் நீதியைத் தாங்களே ஏற்படுத்திக்கொள்ள முயன்றார்கள். இதனால் அவர்கள் இறைவனுடைய நீதிக்குப் பணிந்து நடக்கவில்லை.



KJV
3. For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

AMP
3. For being ignorant of the righteousness that God ascribes [which makes one acceptable to Him in word, thought, and deed] and seeking to establish a righteousness (a means of salvation) of their own, they did not obey or submit themselves to God's righteousness.

KJVP
3. For G1063 CONJ they G3588 T-GSM being ignorant G50 V-PAP-NPM of God G2316 N-GSM \'s righteousness G1343 N-ASF , and G2532 CONJ going about G2212 V-PAP-NPM to establish G2476 V-AAN their own G2398 A-ASF righteousness G1343 N-ASF , have not G3756 PRT-N submitted themselves G5293 V-2API-3P unto the G3588 T-DSF righteousness G1343 N-DSF of God G2316 N-GSM .

YLT
3. for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.

ASV
3. For being ignorant of Gods righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

WEB
3. For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn't subject themselves to the righteousness of God.

NASB
3. For, in their unawareness of the righteousness that comes from God and their attempt to establish their own (righteousness), they did not submit to the righteousness of God.

ESV
3. For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.

RV
3. For being ignorant of God-s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

RSV
3. For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.

NKJV
3. For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.

MKJV
3. For they, being ignorant of God's righteousness and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.

AKJV
3. For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.

NRSV
3. For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they have not submitted to God's righteousness.

NIV
3. Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.

NIRV
3. They didn't know how God makes people right with himself. They tried to get right with God in their own way. They didn't do it in God's way.

NLT
3. For they don't understand God's way of making people right with himself. Refusing to accept God's way, they cling to their own way of getting right with God by trying to keep the law.

MSG
3. They don't seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God's business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily hawk their wares. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it.

GNB
3. They have not known the way in which God puts people right with himself, and instead, they have tried to set up their own way; and so they did not submit themselves to God's way of putting people right.

NET
3. For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God's righteousness.

ERVEN
3. They did not know the way that God makes people right with him. And they tried to make themselves right in their own way. So they did not accept God's way of making people right.



பதிவுகள்

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • எப்படியென்றால், அவர்கள் தேவனுடைய நீதியை அறியாமல், தங்களுடைய சுயநீதியை நிலைநிறுத்தத் தேடுகிறதினால் தேவனுடைய நீதிக்குக் கீழ்ப்படியாமல் இருக்கிறார்கள்.
  • TOV

    எப்படியென்றால், அவர்கள் தேவநீதியை அறியாமல், தங்கள் சுயநீதியை நிலைநிறுத்தத் தேடுகிறபடியால் தேவநீதிக்குக் கீழ்ப்படியாதிருக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    தேவனுக்கேற்ற நீதிமான்களாகும் தேவனுடைய வழி அவர்களுக்குத் தெரியாது. அவர்கள் தம் சொந்த வழியிலேயே நீதிமான்களாக முயன்றனர். எனவே அவர்கள் தேவனுடைய வழியை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
  • ECTA

    அதாவது, கடவுள் மனிதர்களைத் தமக்கு ஏற்புடையவர்களாக்கும் முறையை அறிந்து கொள்ளாமல், யூதர்கள் தங்கள் முயற்சியாலேயே அவருக்கு ஏற்புடையவர்கள் ஆக முயன்றார்கள்; ஆகவே அவர்கள் கடவுளின் செயல்முறைக்குத் தங்களை உட்படுத்தவில்லை.
  • RCTA

    கடவுளின் திரு அருட் செயல்முறையை அவர்கள் அறிந்து கொள்ளாமல், அருள் பெறுவதற்குத் தங்கள் முறையையே நிலைநாட்டத் தேடினார்கள்; ஆகவே கடவுளுடைய அருட் செயல்முறைக்குத் தங்களை உட்படுத்தவில்லை.
  • OCVTA

    அவர்கள் இறைவனிடமிருந்து வரும் நீதியைக் குறித்து அறியாதபடியால், தங்கள் நீதியைத் தாங்களே ஏற்படுத்திக்கொள்ள முயன்றார்கள். இதனால் அவர்கள் இறைவனுடைய நீதிக்குப் பணிந்து நடக்கவில்லை.
  • KJV

    For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
  • AMP

    For being ignorant of the righteousness that God ascribes which makes one acceptable to Him in word, thought, and deed and seeking to establish a righteousness (a means of salvation) of their own, they did not obey or submit themselves to God's righteousness.
  • KJVP

    For G1063 CONJ they G3588 T-GSM being ignorant G50 V-PAP-NPM of God G2316 N-GSM \'s righteousness G1343 N-ASF , and G2532 CONJ going about G2212 V-PAP-NPM to establish G2476 V-AAN their own G2398 A-ASF righteousness G1343 N-ASF , have not G3756 PRT-N submitted themselves G5293 V-2API-3P unto the G3588 T-DSF righteousness G1343 N-DSF of God G2316 N-GSM .
  • YLT

    for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.
  • ASV

    For being ignorant of Gods righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
  • WEB

    For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn't subject themselves to the righteousness of God.
  • NASB

    For, in their unawareness of the righteousness that comes from God and their attempt to establish their own (righteousness), they did not submit to the righteousness of God.
  • ESV

    For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
  • RV

    For being ignorant of God-s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
  • RSV

    For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
  • NKJV

    For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.
  • MKJV

    For they, being ignorant of God's righteousness and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
  • AKJV

    For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
  • NRSV

    For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they have not submitted to God's righteousness.
  • NIV

    Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
  • NIRV

    They didn't know how God makes people right with himself. They tried to get right with God in their own way. They didn't do it in God's way.
  • NLT

    For they don't understand God's way of making people right with himself. Refusing to accept God's way, they cling to their own way of getting right with God by trying to keep the law.
  • MSG

    They don't seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God's business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily hawk their wares. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it.
  • GNB

    They have not known the way in which God puts people right with himself, and instead, they have tried to set up their own way; and so they did not submit themselves to God's way of putting people right.
  • NET

    For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God's righteousness.
  • ERVEN

    They did not know the way that God makes people right with him. And they tried to make themselves right in their own way. So they did not accept God's way of making people right.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References