தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
வெளிபடுத்தல்
IRVTA
1. {ஆறு முத்திரைகள்} [PS] ஆட்டுக்குட்டியானவர் முத்திரைகளில் ஒன்றை உடைக்கக் கண்டேன். அப்பொழுது நான்கு ஜீவன்களில் ஒன்று என்னைப் பார்த்து: நீ வந்து பார் என்று இடிமுழக்கம்போல சத்தமாகச் சொல்வதைக்கேட்டேன்.

TOV
1. ஆட்டுக்குட்டியானவர் முத்திரைகளில் ஒன்றை உடைக்கக்கண்டேன். அப்பொழுது நான்கு ஜீவன்களில் ஒன்று என்னை நோக்கி: நீ வந்து பார் என்று இடிமுழக்கம்போன்ற சத்தமாய்ச் சொல்லக்கேட்டேன்.

ERVTA
1. பின்பு ஏழு முத்திரைகளுள் முதல் முத்திரையை ஆட்டுக்குட்டியானவர் உடைப்பதைக் கண்டேன். அப்போது நான்கு உயிருள்ள ஜீவன்களுள் ஒன்று இடிபோன்ற குரலில் பேசத்தொடங்குவதைக் கண்டேன். “வா!” என்று சொன்னது அக்குரல்.

ECTA
1. பின்னர் ஆட்டுக்குட்டி ஏழு முத்திரைகளுள் முதலாவதை உடைக்கக் கண்டேன். அப்பொழுது நான்கு உயிர்களுள் முதலாவது "வா" என்று இடிமுழக்கம் போன்ற குரலில் அழைக்கக் கேட்டேன்.

RCTA
1. பின்னர், செம்மறியானவர் ஏழு முத்திரைகளுள் முதல் முத்திரையை உடைக்கக் கண்டேன். அப்போது நான்கு உயிர்களுள் ஒன்று, 'வா' என இடிமுழக்கம்போன்ற குரலில் சொன்னதைக் கேட்டேன்.

OCVTA
1. நான் பார்த்துக்கொண்டிருக்கையில் ஆட்டுக்குட்டியானவர், அந்த ஏழு முத்திரைகளில் முதலாவது முத்திரையைத் திறந்தார். அப்பொழுது அந்த நான்கு உயிர்களில் ஒன்று, “வா!” என்று சொல்வதை நான் கேட்டேன். அதன் குரலோ இடி முழக்கத்தைப்போல் இருந்தது.



KJV
1. And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.

AMP
1. THEN I saw as the Lamb broke open one of the seven seals, and as if in a voice of thunder I heard one of the four living creatures call out, Come!

KJVP
1. And G2532 CONJ I saw G1492 V-2AAI-1S when G3753 the G3588 T-NSN Lamb G721 N-NSN opened G455 V-AAI-3S one G3391 of G1537 PREP the G3588 T-GPF seals G4973 N-GPF , and G2532 CONJ I heard G191 V-AAI-1S , as it were G5613 ADV the noise G5456 N-NSF of thunder G1027 N-GSF , one G1520 A-ASF of G1537 PREP the G3588 T-GPN four G5064 A-GPN beasts G2226 N-GPN saying G3004 V-PAP-GSN , Come G2064 V-PNI-2S and G2532 CONJ see G991 .

YLT
1. And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, `Come and behold!`

ASV
1. And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.

WEB
1. I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come and see!"

NASB
1. Then I watched while the Lamb broke open the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures cry out in a voice like thunder, "Come forward."

ESV
1. Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!"

RV
1. And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.

RSV
1. Now I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say, as with a voice of thunder, "Come!"

NKJV
1. Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, "Come and see."

MKJV
1. And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures like a sound of thunder, saying, Come and see.

AKJV
1. And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.

NRSV
1. Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures call out, as with a voice of thunder, "Come!"

NIV
1. I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"

NIRV
1. I watched as the Lamb broke open the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!"

NLT
1. As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder, "Come!"

MSG
1. I watched while the Lamb ripped off the first of the seven seals. I heard one of the Animals roar, "Come out!"

GNB
1. Then I saw the Lamb break open the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!"

NET
1. I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, "Come!"

ERVEN
1. Then I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living beings speak with a voice like thunder. It said, "Come!"



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • {ஆறு முத்திரைகள்} PS ஆட்டுக்குட்டியானவர் முத்திரைகளில் ஒன்றை உடைக்கக் கண்டேன். அப்பொழுது நான்கு ஜீவன்களில் ஒன்று என்னைப் பார்த்து: நீ வந்து பார் என்று இடிமுழக்கம்போல சத்தமாகச் சொல்வதைக்கேட்டேன்.
  • TOV

    ஆட்டுக்குட்டியானவர் முத்திரைகளில் ஒன்றை உடைக்கக்கண்டேன். அப்பொழுது நான்கு ஜீவன்களில் ஒன்று என்னை நோக்கி: நீ வந்து பார் என்று இடிமுழக்கம்போன்ற சத்தமாய்ச் சொல்லக்கேட்டேன்.
  • ERVTA

    பின்பு ஏழு முத்திரைகளுள் முதல் முத்திரையை ஆட்டுக்குட்டியானவர் உடைப்பதைக் கண்டேன். அப்போது நான்கு உயிருள்ள ஜீவன்களுள் ஒன்று இடிபோன்ற குரலில் பேசத்தொடங்குவதைக் கண்டேன். “வா!” என்று சொன்னது அக்குரல்.
  • ECTA

    பின்னர் ஆட்டுக்குட்டி ஏழு முத்திரைகளுள் முதலாவதை உடைக்கக் கண்டேன். அப்பொழுது நான்கு உயிர்களுள் முதலாவது "வா" என்று இடிமுழக்கம் போன்ற குரலில் அழைக்கக் கேட்டேன்.
  • RCTA

    பின்னர், செம்மறியானவர் ஏழு முத்திரைகளுள் முதல் முத்திரையை உடைக்கக் கண்டேன். அப்போது நான்கு உயிர்களுள் ஒன்று, 'வா' என இடிமுழக்கம்போன்ற குரலில் சொன்னதைக் கேட்டேன்.
  • OCVTA

    நான் பார்த்துக்கொண்டிருக்கையில் ஆட்டுக்குட்டியானவர், அந்த ஏழு முத்திரைகளில் முதலாவது முத்திரையைத் திறந்தார். அப்பொழுது அந்த நான்கு உயிர்களில் ஒன்று, “வா!” என்று சொல்வதை நான் கேட்டேன். அதன் குரலோ இடி முழக்கத்தைப்போல் இருந்தது.
  • KJV

    And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
  • AMP

    THEN I saw as the Lamb broke open one of the seven seals, and as if in a voice of thunder I heard one of the four living creatures call out, Come!
  • KJVP

    And G2532 CONJ I saw G1492 V-2AAI-1S when G3753 the G3588 T-NSN Lamb G721 N-NSN opened G455 V-AAI-3S one G3391 of G1537 PREP the G3588 T-GPF seals G4973 N-GPF , and G2532 CONJ I heard G191 V-AAI-1S , as it were G5613 ADV the noise G5456 N-NSF of thunder G1027 N-GSF , one G1520 A-ASF of G1537 PREP the G3588 T-GPN four G5064 A-GPN beasts G2226 N-GPN saying G3004 V-PAP-GSN , Come G2064 V-PNI-2S and G2532 CONJ see G991 .
  • YLT

    And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, `Come and behold!`
  • ASV

    And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
  • WEB

    I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come and see!"
  • NASB

    Then I watched while the Lamb broke open the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures cry out in a voice like thunder, "Come forward."
  • ESV

    Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!"
  • RV

    And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
  • RSV

    Now I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say, as with a voice of thunder, "Come!"
  • NKJV

    Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, "Come and see."
  • MKJV

    And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures like a sound of thunder, saying, Come and see.
  • AKJV

    And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
  • NRSV

    Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures call out, as with a voice of thunder, "Come!"
  • NIV

    I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"
  • NIRV

    I watched as the Lamb broke open the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!"
  • NLT

    As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder, "Come!"
  • MSG

    I watched while the Lamb ripped off the first of the seven seals. I heard one of the Animals roar, "Come out!"
  • GNB

    Then I saw the Lamb break open the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!"
  • NET

    I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, "Come!"
  • ERVEN

    Then I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living beings speak with a voice like thunder. It said, "Come!"
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References