IRVTA
2. பிசாசு என்றும் சாத்தான் என்றும் சொல்லப்பட்ட ஆரம்பத்தில் இருந்த பாம்பாகிய இராட்சசப் பாம்பை அவன் பிடித்து, அதை ஆயிரம் வருடங்கள் கட்டிவைத்து, அந்த ஆயிரம் வருடங்கள் நிறைவேறும்வரைக்கும் அது மக்களை ஏமாற்றாதபடிக்கு அதைப் பாதாளத்திலே போட்டு, அதின்மேல் முத்திரைபோட்டான்.
TOV
2. பிசாசென்றும் சாத்தானென்றும் சொல்லப்பட்ட பழைய பாம்பாகிய வலுசர்ப்பத்தை அவன் பிடித்து, அதை ஆயிரம் வருஷமளவுங்கட்டிவைத்து, அந்த ஆயிரம் வருஷம் நிறைவேறும்வரைக்கும் அது ஜனங்களை மோசம்போக்காதபடிக்கு அதைப் பாதாளத்திலே தள்ளியடைத்து, அதின்மேல் முத்திரைபோட்டான்.
ERVTA
2. சாத்தான் எனப்படும் பழைய பாம்பாகிய ராட்சசப் பாம்பை அவன் பிடித்தான். அவன் அப்பாம்பை ஆயிரம் ஆண்டு காலத்துக்குச் சங்கிலியால் கட்டிப்போட்டான்.
ECTA
2. அலகை என்றும் சாத்தான் என்றும் அழைக்கப்பட்ட அரக்கப் பாம்பை அவர் பிடித்தார். அதுவே தொடக்கத்தில் இருந்த பாம்பு. வானதூதர் ஆயிரம் ஆண்டுகளுக்கு அதைக் கட்டிவைத்தார்;
RCTA
2. ஆதியில் தோன்றிய பாம்பாகிய பறவைநாகத்தை அவர் பிடித்தார். அலகை என்றும் சாத்தான் என்றும் அழைக்கப்படும் அப்பாம்பைப் பிடித்து, ஆயிரம் ஆண்டளவு கட்டிவைத்தார்.
OCVTA
2. அவன் அந்த பூர்வகாலத்துப் பாம்பாகிய இராட்சதப் பாம்பைத் துரத்திப் பிடித்து, ஆயிரம் வருடங்களுக்குக் கட்டி வைத்தான். இந்த இராட்சதப் பாம்பே பிசாசு என்றும், சாத்தான் என்றும் அழைக்கப்பட்டது.
KJV
2. And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
AMP
2. And he gripped and overpowered the dragon, that old serpent [of primeval times], who is the devil and Satan, and [securely] bound him for a thousand years.
KJVP
2. And G2532 CONJ he laid hold on G2902 V-AAI-3S the G3588 T-ASM dragon G1404 N-ASM , that G3588 T-ASM old G744 A-ASM serpent G3789 N-ASM , which G3739 R-NSM is G2076 V-PXI-3S the Devil G1228 A-NSM , and G2532 CONJ Satan G4567 N-NSM , and G2532 CONJ bound G1210 V-AAI-3S him G846 P-ASM a thousand G5507 A-APN years G2094 N-APN ,
YLT
2. and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years,
ASV
2. And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
WEB
2. He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
NASB
2. He seized the dragon, the ancient serpent, which is the Devil or Satan, and tied it up for a thousand years
ESV
2. And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
RV
2. And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
RSV
2. And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
NKJV
2. He laid hold of the dragon, that serpent of old, who is [the] Devil and Satan, and bound him for a thousand years;
MKJV
2. And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil and Satan, and bound him a thousand years.
AKJV
2. And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
NRSV
2. He seized the dragon, that ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
NIV
2. He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.
NIRV
2. He grabbed the dragon, that old serpent. The serpent is also called the devil, or Satan. The angel put him in chains for 1,000 years.
NLT
2. He seized the dragon-- that old serpent, who is the devil, Satan-- and bound him in chains for a thousand years.
MSG
2. He grabbed the Dragon, that old Snake--the very Devil, Satan himself!--chained him up for a thousand years,
GNB
2. He seized the dragon, that ancient serpent---that is, the Devil, or Satan---and chained him up for a thousand years.
NET
2. He seized the dragon— the ancient serpent, who is the devil and Satan— and tied him up for a thousand years.
ERVEN
2. The angel grabbed the dragon, that old snake, also known as the devil or Satan. The angel tied the dragon with the chain for 1000 years.