தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
வெளிபடுத்தல்
IRVTA
18. நீ பார்த்த அந்தப் பெண் பூமியின் ராஜாக்கள்மேல் ராஜ்யபாரம் பண்ணுகிற மகா நகரமே என்றான். [PE]

TOV
18. நீ கண்ட ஸ்திரீயானவள் பூமியின் ராஜாக்கள்மேல் ராஜ்யபாரம்பண்ணுகிற மகா நகரமேயாம் என்றான்.

ERVTA
18. பூமியின் அரசர்கள் மீது அரசாள்கிற மகா நகரமானது நீ பார்த்த பெண்ணாகும்” என்று சொன்னான்.

ECTA
18. நீ கண்ட பெண் மண்ணுலக அரசர்கள்மீது ஆட்சி செலுத்தும் மாநகர் ஆகும்.

RCTA
18. நீ காட்சியில் கண்ட பெண் மண்ணுலக அரசர்கள்மேல் ஆட்சி செலுத்தும் பெரிய நகரம்.

OCVTA
18. நீ கண்ட அந்தப் பெண் பூமியின் அரசர்கள்மேல் ஆட்சி செலுத்துகிற மாபெரும் நகரத்தைக் குறிக்கிறாள்” என்றான்.



KJV
18. And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.

AMP
18. And the woman that you saw is herself the great city which dominates and controls the rulers and the leaders of the earth.

KJVP
18. And G2532 CONJ the G3588 T-NSF woman G1135 N-NSF which G3739 R-ASF thou sawest G1492 V-2AAI-2S is G2076 V-PXI-3S that G3588 T-NSF great G3173 A-NSF city G4172 N-NSF , which reigneth G932 N-ASF over G1909 PREP the G3588 T-GPM kings G935 N-GPM of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF .

YLT
18. and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.`

ASV
18. And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.

WEB
18. The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."

NASB
18. The woman whom you saw represents the great city that has sovereignty over the kings of the earth."

ESV
18. And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth."

RV
18. And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.

RSV
18. And the woman that you saw is the great city which has dominion over the kings of the earth."

NKJV
18. "And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth."

MKJV
18. And the woman whom you saw is the great city which has a kingdom over the kings of the earth.

AKJV
18. And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.

NRSV
18. The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."

NIV
18. The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."

NIRV
18. "The woman you saw stands for the great city that rules over the kings of the earth."

NLT
18. And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the world."

MSG
18. The woman you saw is the great city, tyrannizing the kings of the earth."

GNB
18. "The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."

NET
18. As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth."

ERVEN
18. The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • நீ பார்த்த அந்தப் பெண் பூமியின் ராஜாக்கள்மேல் ராஜ்யபாரம் பண்ணுகிற மகா நகரமே என்றான். PE
  • TOV

    நீ கண்ட ஸ்திரீயானவள் பூமியின் ராஜாக்கள்மேல் ராஜ்யபாரம்பண்ணுகிற மகா நகரமேயாம் என்றான்.
  • ERVTA

    பூமியின் அரசர்கள் மீது அரசாள்கிற மகா நகரமானது நீ பார்த்த பெண்ணாகும்” என்று சொன்னான்.
  • ECTA

    நீ கண்ட பெண் மண்ணுலக அரசர்கள்மீது ஆட்சி செலுத்தும் மாநகர் ஆகும்.
  • RCTA

    நீ காட்சியில் கண்ட பெண் மண்ணுலக அரசர்கள்மேல் ஆட்சி செலுத்தும் பெரிய நகரம்.
  • OCVTA

    நீ கண்ட அந்தப் பெண் பூமியின் அரசர்கள்மேல் ஆட்சி செலுத்துகிற மாபெரும் நகரத்தைக் குறிக்கிறாள்” என்றான்.
  • KJV

    And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • AMP

    And the woman that you saw is herself the great city which dominates and controls the rulers and the leaders of the earth.
  • KJVP

    And G2532 CONJ the G3588 T-NSF woman G1135 N-NSF which G3739 R-ASF thou sawest G1492 V-2AAI-2S is G2076 V-PXI-3S that G3588 T-NSF great G3173 A-NSF city G4172 N-NSF , which reigneth G932 N-ASF over G1909 PREP the G3588 T-GPM kings G935 N-GPM of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF .
  • YLT

    and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.`
  • ASV

    And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • WEB

    The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
  • NASB

    The woman whom you saw represents the great city that has sovereignty over the kings of the earth."
  • ESV

    And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth."
  • RV

    And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • RSV

    And the woman that you saw is the great city which has dominion over the kings of the earth."
  • NKJV

    "And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth."
  • MKJV

    And the woman whom you saw is the great city which has a kingdom over the kings of the earth.
  • AKJV

    And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
  • NRSV

    The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
  • NIV

    The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
  • NIRV

    "The woman you saw stands for the great city that rules over the kings of the earth."
  • NLT

    And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the world."
  • MSG

    The woman you saw is the great city, tyrannizing the kings of the earth."
  • GNB

    "The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
  • NET

    As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth."
  • ERVEN

    The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References