தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
வெளிபடுத்தல்
IRVTA
3. சிங்கம் கெர்ச்சிக்கிறதுபோல அதிக சத்தமாக ஆர்ப்பரித்தான்; அவன் ஆர்ப்பரித்தபோது ஏழு இடிகளும் சத்தமிட்டு முழங்கின.

TOV
3. சிங்கம் கெர்ச்சிக்கிறதுபோல மகா சத்தமாய் ஆர்ப்பரித்தான்; அவன் ஆர்ப்பரித்தபோது ஏழு இடிகளும் சத்தமிட்டு முழங்கின.

ERVTA
3. சிங்கம் கெர்ச்சிப்பதைப்போன்று அத்தூதன் சத்தமிட்டான். பின் ஏழு இடிகளும் சத்தமாக முழங்கின.

ECTA
3. சிங்கம் கர்ச்சிப்பது போல் உரத்த குரலில் கத்தினார். இவ்வாறு அவர் கத்தியபொழுது ஏழு இடிகள் முழங்கி எதிரொலித்தன.

RCTA
3. அப்படி முழக்கம் செய்தபோது ஏழு இடிகள் எதிரொலித்துப் பேசின.

OCVTA
3. சிங்கத்தின் கர்ஜிப்பைப்போல் உரத்த சத்தமிட்டான். அவன் சத்தமிட்டபோது, ஏழு இடிமுழக்கங்கள் மறுமொழியாகச் சத்தமிட்டுப் பேசின.



KJV
3. And cried with a loud voice, as [when] a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

AMP
3. And he shouted with a loud voice like the roaring of a lion; and when he had shouted, the seven thunders gave voice and uttered their message in distinct words.

KJVP
3. And G2532 CONJ cried G2896 V-AAI-3S with a loud G3173 A-DSF voice G5456 N-DSF , as G5618 ADV [ when ] a lion G3023 N-NSM roareth G3455 V-PNI-3S : and G2532 CONJ when G3753 ADV he G3588 T-NPF had cried G2896 V-AAI-3S , seven G2033 A-NUI thunders G1027 N-NPF uttered G2980 V-AAI-3P their G1438 F-3GPM voices G5456 N-APF .

YLT
3. and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices;

ASV
3. and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.

WEB
3. He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.

NASB
3. and then he cried out in a loud voice as a lion roars. When he cried out, the seven thunders raised their voices, too.

ESV
3. and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.

RV
3. and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.

RSV
3. and called out with a loud voice, like a lion roaring; when he called out, the seven thunders sounded.

NKJV
3. and cried with a loud voice, as [when] a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.

MKJV
3. And he cried with a loud voice, like a lion roaring. And when he had cried, seven thunders spoke their sounds.

AKJV
3. And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

NRSV
3. he gave a great shout, like a lion roaring. And when he shouted, the seven thunders sounded.

NIV
3. and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.

NIRV
3. Then he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.

NLT
3. And he gave a great shout like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered.

MSG
3. then called out thunderously, a lion roar. When he called out, the Seven Thunders called back.

GNB
3. and called out in a loud voice that sounded like the roar of lions. After he had called out, the seven thunders answered with a roar.

NET
3. Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.

ERVEN
3. He shouted loudly like the roaring of a lion. After he shouted, the voices of seven thunders spoke.



மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • சிங்கம் கெர்ச்சிக்கிறதுபோல அதிக சத்தமாக ஆர்ப்பரித்தான்; அவன் ஆர்ப்பரித்தபோது ஏழு இடிகளும் சத்தமிட்டு முழங்கின.
  • TOV

    சிங்கம் கெர்ச்சிக்கிறதுபோல மகா சத்தமாய் ஆர்ப்பரித்தான்; அவன் ஆர்ப்பரித்தபோது ஏழு இடிகளும் சத்தமிட்டு முழங்கின.
  • ERVTA

    சிங்கம் கெர்ச்சிப்பதைப்போன்று அத்தூதன் சத்தமிட்டான். பின் ஏழு இடிகளும் சத்தமாக முழங்கின.
  • ECTA

    சிங்கம் கர்ச்சிப்பது போல் உரத்த குரலில் கத்தினார். இவ்வாறு அவர் கத்தியபொழுது ஏழு இடிகள் முழங்கி எதிரொலித்தன.
  • RCTA

    அப்படி முழக்கம் செய்தபோது ஏழு இடிகள் எதிரொலித்துப் பேசின.
  • OCVTA

    சிங்கத்தின் கர்ஜிப்பைப்போல் உரத்த சத்தமிட்டான். அவன் சத்தமிட்டபோது, ஏழு இடிமுழக்கங்கள் மறுமொழியாகச் சத்தமிட்டுப் பேசின.
  • KJV

    And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
  • AMP

    And he shouted with a loud voice like the roaring of a lion; and when he had shouted, the seven thunders gave voice and uttered their message in distinct words.
  • KJVP

    And G2532 CONJ cried G2896 V-AAI-3S with a loud G3173 A-DSF voice G5456 N-DSF , as G5618 ADV when a lion G3023 N-NSM roareth G3455 V-PNI-3S : and G2532 CONJ when G3753 ADV he G3588 T-NPF had cried G2896 V-AAI-3S , seven G2033 A-NUI thunders G1027 N-NPF uttered G2980 V-AAI-3P their G1438 F-3GPM voices G5456 N-APF .
  • YLT

    and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices;
  • ASV

    and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
  • WEB

    He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.
  • NASB

    and then he cried out in a loud voice as a lion roars. When he cried out, the seven thunders raised their voices, too.
  • ESV

    and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.
  • RV

    and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
  • RSV

    and called out with a loud voice, like a lion roaring; when he called out, the seven thunders sounded.
  • NKJV

    and cried with a loud voice, as when a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.
  • MKJV

    And he cried with a loud voice, like a lion roaring. And when he had cried, seven thunders spoke their sounds.
  • AKJV

    And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
  • NRSV

    he gave a great shout, like a lion roaring. And when he shouted, the seven thunders sounded.
  • NIV

    and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
  • NIRV

    Then he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
  • NLT

    And he gave a great shout like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered.
  • MSG

    then called out thunderously, a lion roar. When he called out, the Seven Thunders called back.
  • GNB

    and called out in a loud voice that sounded like the roar of lions. After he had called out, the seven thunders answered with a roar.
  • NET

    Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.
  • ERVEN

    He shouted loudly like the roaring of a lion. After he shouted, the voices of seven thunders spoke.
மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References