தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
IRVTA
2. விரோதியையும், பழிகாரனையும் அடக்கிப்போட, [QBR] தேவனே நீர் உம்முடைய எதிரிகளுக்காக குழந்தைகள் பாலகர்கள் வாயினால் பெலன் உண்டாக்கினீர். [QBR]

TOV
2. பகைஞனையும் பழிகாரனையும் அடக்கிப்போட, தேவரீர் உம்முடைய சத்துருக்களினிமித்தம் குழந்தைகள் பாலகர் வாயினால் பெலன் உண்டுபண்ணினீர்.

ERVTA
2. பிள்ளைகள், குழந்தைகள் வாயிலுமிருந்து உம்மைத் துதிக்கும் பாடல்கள் வெளிப்படும். உம் பகைவரை அமைதிப்படுத்த இவ்வல்லமையான பாடல்களைக் கொடுத்தீர்.

ECTA
2. பாலகரின் மழலையிலும் குழந்தைகளின் மொழியிலும் வலிமையை உறுதிப்படுத்தி உம் பகைவரை ஒடுக்கினீர்; எதிரியையும் பழிவாங்குவோரையும் அடக்கினீர்.

RCTA
2. உம் எதிரிகள் பின்னடையுமாறு, சிறுவர்களின் வாயும் உம்மை புகழ்ந்தேத்தச் செய்தீர்: எதிரியையும் பகைவனையும் ஒடுக்கவே இங்ஙனம் செய்தீர்.

OCVTA
2. உமது எதிரிகளையும் பழிவாங்குபவர்களையும் ஒடுக்க, உமது பகைவர்களின் நிமித்தம் பிள்ளைகள் மற்றும் குழந்தைகளின் உதடுகளிலிருந்து வரும் துதியின் மூலமாக வல்லமையை உறுதிப்படுத்தினீர்.



KJV
2. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

AMP
2. Out of the mouths of babes and unweaned infants You have established strength because of Your foes, that You might silence the enemy and the avenger. [Matt. 21:15, 16.]

KJVP
2. Out of the mouth H6310 M-CMS of babes H5768 NMP and sucklings H3243 W-VQPMP hast thou ordained H3245 VPQ2MS strength H5797 NMS because of H4616 L-CONJ thine enemies H6887 VQCMP-2MS , that thou mightest still H7673 L-VHFC the enemy H341 VQPMS and the avenger H5358 W-VHPMS .

YLT
2. From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger.

ASV
2. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.

WEB
2. From the lips of babes and infants you have established strength, Because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.

NASB
2. O LORD, our Lord, how awesome is your name through all the earth! You have set your majesty above the heavens!

ESV
2. Out of the mouth of babes and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger.

RV
2. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, because of thine adversaries, that thou mightest still the enemy and the avenger.

RSV
2. by the mouth of babes and infants, thou hast founded a bulwark because of thy foes, to still the enemy and the avenger.

NKJV
2. Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.

MKJV
2. Out of the mouths of babes and sucklings You have ordained strength, because of ones vexing You, to cause the enemy and the avenger to cease.

AKJV
2. Out of the mouth of babes and sucklings have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger.

NRSV
2. Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark because of your foes, to silence the enemy and the avenger.

NIV
2. From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger.

NIRV
2. You have made sure that children and infants praise you. You have done it because of your enemies. You have done it to put a stop to their talk.

NLT
2. You have taught children and infants to tell of your strength, silencing your enemies and all who oppose you.

MSG
2. Nursing infants gurgle choruses about you; toddlers shout the songs That drown out enemy talk, and silence atheist babble.

GNB
2. it is sung by children and babies. You are safe and secure from all your enemies; you stop anyone who opposes you.

NET
2. From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy.

ERVEN
2. From the mouths of children and babies come songs of praise to you. They sing of your power to silence your enemies who were seeking revenge.



மொத்தம் 9 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • விரோதியையும், பழிகாரனையும் அடக்கிப்போட,
    தேவனே நீர் உம்முடைய எதிரிகளுக்காக குழந்தைகள் பாலகர்கள் வாயினால் பெலன் உண்டாக்கினீர்.
  • TOV

    பகைஞனையும் பழிகாரனையும் அடக்கிப்போட, தேவரீர் உம்முடைய சத்துருக்களினிமித்தம் குழந்தைகள் பாலகர் வாயினால் பெலன் உண்டுபண்ணினீர்.
  • ERVTA

    பிள்ளைகள், குழந்தைகள் வாயிலுமிருந்து உம்மைத் துதிக்கும் பாடல்கள் வெளிப்படும். உம் பகைவரை அமைதிப்படுத்த இவ்வல்லமையான பாடல்களைக் கொடுத்தீர்.
  • ECTA

    பாலகரின் மழலையிலும் குழந்தைகளின் மொழியிலும் வலிமையை உறுதிப்படுத்தி உம் பகைவரை ஒடுக்கினீர்; எதிரியையும் பழிவாங்குவோரையும் அடக்கினீர்.
  • RCTA

    உம் எதிரிகள் பின்னடையுமாறு, சிறுவர்களின் வாயும் உம்மை புகழ்ந்தேத்தச் செய்தீர்: எதிரியையும் பகைவனையும் ஒடுக்கவே இங்ஙனம் செய்தீர்.
  • OCVTA

    உமது எதிரிகளையும் பழிவாங்குபவர்களையும் ஒடுக்க, உமது பகைவர்களின் நிமித்தம் பிள்ளைகள் மற்றும் குழந்தைகளின் உதடுகளிலிருந்து வரும் துதியின் மூலமாக வல்லமையை உறுதிப்படுத்தினீர்.
  • KJV

    Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
  • AMP

    Out of the mouths of babes and unweaned infants You have established strength because of Your foes, that You might silence the enemy and the avenger. Matt. 21:15, 16.
  • KJVP

    Out of the mouth H6310 M-CMS of babes H5768 NMP and sucklings H3243 W-VQPMP hast thou ordained H3245 VPQ2MS strength H5797 NMS because of H4616 L-CONJ thine enemies H6887 VQCMP-2MS , that thou mightest still H7673 L-VHFC the enemy H341 VQPMS and the avenger H5358 W-VHPMS .
  • YLT

    From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger.
  • ASV

    Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.
  • WEB

    From the lips of babes and infants you have established strength, Because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
  • NASB

    O LORD, our Lord, how awesome is your name through all the earth! You have set your majesty above the heavens!
  • ESV

    Out of the mouth of babes and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger.
  • RV

    Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, because of thine adversaries, that thou mightest still the enemy and the avenger.
  • RSV

    by the mouth of babes and infants, thou hast founded a bulwark because of thy foes, to still the enemy and the avenger.
  • NKJV

    Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.
  • MKJV

    Out of the mouths of babes and sucklings You have ordained strength, because of ones vexing You, to cause the enemy and the avenger to cease.
  • AKJV

    Out of the mouth of babes and sucklings have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger.
  • NRSV

    Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark because of your foes, to silence the enemy and the avenger.
  • NIV

    From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger.
  • NIRV

    You have made sure that children and infants praise you. You have done it because of your enemies. You have done it to put a stop to their talk.
  • NLT

    You have taught children and infants to tell of your strength, silencing your enemies and all who oppose you.
  • MSG

    Nursing infants gurgle choruses about you; toddlers shout the songs That drown out enemy talk, and silence atheist babble.
  • GNB

    it is sung by children and babies. You are safe and secure from all your enemies; you stop anyone who opposes you.
  • NET

    From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy.
  • ERVEN

    From the mouths of children and babies come songs of praise to you. They sing of your power to silence your enemies who were seeking revenge.
மொத்தம் 9 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References