தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
IRVTA
49. தமது கடுமையான கோபத்தையும், மூர்க்கத்தையும், [QBR] பிரச்சனையையும், உபத்திரவத்தையும், தீங்குசெய்யும் தூதர்களையும் அவர்களுக்குள்ளே அனுப்பினார். [QBR]

TOV
49. தமது உக்கிரமான கோபத்தையும், மூர்க்கத்தையும், சினத்தையும், உபத்திரவத்தையும், தீங்குசெய்யும் தூதர்களையும் அவர்களுக்குள்ளே அனுப்பினார்.

ERVTA
49. தேவன் எகிப்தியருக்கு அவரது கோபத்தைக் காண்பித்தார். அவர்களுக்கு எதிராக அழிக்கும் தேவதூதர்களை அனுப்பினார்.

ECTA
49. தம் சினத்தையும், சீற்றத்தையும் வெஞ்சினத்தையும் இன்னலையும்-அழிவு கொணரும் தூதர்க்; கூட்டத்தை அவர் ஏவினார்.

RCTA
49. தம் சினத்தின் கொடுமையை அவர்கள் மேல் காட்டினர்; கோபமும் கொடுமையும் துன்பமும் அவர்கள் மேல் விழச் செய்தார், துன்பம் விளைக்கும் தூதர்களைக் கூட்டமாய் அனுப்பினார்.

OCVTA
49. அவர் தமது கடுங்கோபத்தையும், சினத்தையும், எதிர்ப்பையும், இன்னலையும் அழிவின் தூதர் கூட்டமாக அவர்கள்மேல் கட்டவிழ்த்தார்.



KJV
49. He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them.]

AMP
49. He let loose upon them the fierceness of His anger, His wrath and indignation and distress, by sending [a mission of] angels of calamity and woe among them.

KJVP
49. He cast H7971 upon them the fierceness H2740 CMS of his anger H639 CMS-3MS , wrath H5678 , and indignation H2195 , and trouble H6869 , by sending H4917 evil H7451 AMP angels H4397 [ among ] [ them ] .

YLT
49. He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress -- A discharge of evil messengers.

ASV
49. He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.

WEB
49. He threw on them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and trouble, And a band of angels of evil.

NASB
49. He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death.

ESV
49. He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.

RV
49. He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil.

RSV
49. He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.

NKJV
49. He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction [among them.]

MKJV
49. He sent on them the heat of His anger, wrath and fury and trouble, by sending evil angels.

AKJV
49. He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

NRSV
49. He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.

NIV
49. He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility--a band of destroying angels.

NIRV
49. He brought great trouble on Egypt by pouring out his blazing anger. In his hot anger he sent destroying angels against them.

NLT
49. He loosed on them his fierce anger-- all his fury, rage, and hostility. He dispatched against them a band of destroying angels.

MSG
49. His anger flared, a wild firestorm of havoc, An advance guard of disease-carrying angels

GNB
49. He caused them great distress by pouring out his anger and fierce rage, which came as messengers of death.

NET
49. His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.

ERVEN
49. He showed the Egyptians his anger. He sent his destroying angels against them.



மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 49 / 72
  • தமது கடுமையான கோபத்தையும், மூர்க்கத்தையும்,
    பிரச்சனையையும், உபத்திரவத்தையும், தீங்குசெய்யும் தூதர்களையும் அவர்களுக்குள்ளே அனுப்பினார்.
  • TOV

    தமது உக்கிரமான கோபத்தையும், மூர்க்கத்தையும், சினத்தையும், உபத்திரவத்தையும், தீங்குசெய்யும் தூதர்களையும் அவர்களுக்குள்ளே அனுப்பினார்.
  • ERVTA

    தேவன் எகிப்தியருக்கு அவரது கோபத்தைக் காண்பித்தார். அவர்களுக்கு எதிராக அழிக்கும் தேவதூதர்களை அனுப்பினார்.
  • ECTA

    தம் சினத்தையும், சீற்றத்தையும் வெஞ்சினத்தையும் இன்னலையும்-அழிவு கொணரும் தூதர்க்; கூட்டத்தை அவர் ஏவினார்.
  • RCTA

    தம் சினத்தின் கொடுமையை அவர்கள் மேல் காட்டினர்; கோபமும் கொடுமையும் துன்பமும் அவர்கள் மேல் விழச் செய்தார், துன்பம் விளைக்கும் தூதர்களைக் கூட்டமாய் அனுப்பினார்.
  • OCVTA

    அவர் தமது கடுங்கோபத்தையும், சினத்தையும், எதிர்ப்பையும், இன்னலையும் அழிவின் தூதர் கூட்டமாக அவர்கள்மேல் கட்டவிழ்த்தார்.
  • KJV

    He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
  • AMP

    He let loose upon them the fierceness of His anger, His wrath and indignation and distress, by sending a mission of angels of calamity and woe among them.
  • KJVP

    He cast H7971 upon them the fierceness H2740 CMS of his anger H639 CMS-3MS , wrath H5678 , and indignation H2195 , and trouble H6869 , by sending H4917 evil H7451 AMP angels H4397 among them .
  • YLT

    He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress -- A discharge of evil messengers.
  • ASV

    He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
  • WEB

    He threw on them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and trouble, And a band of angels of evil.
  • NASB

    He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death.
  • ESV

    He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
  • RV

    He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil.
  • RSV

    He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
  • NKJV

    He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.
  • MKJV

    He sent on them the heat of His anger, wrath and fury and trouble, by sending evil angels.
  • AKJV

    He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
  • NRSV

    He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
  • NIV

    He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility--a band of destroying angels.
  • NIRV

    He brought great trouble on Egypt by pouring out his blazing anger. In his hot anger he sent destroying angels against them.
  • NLT

    He loosed on them his fierce anger-- all his fury, rage, and hostility. He dispatched against them a band of destroying angels.
  • MSG

    His anger flared, a wild firestorm of havoc, An advance guard of disease-carrying angels
  • GNB

    He caused them great distress by pouring out his anger and fierce rage, which came as messengers of death.
  • NET

    His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.
  • ERVEN

    He showed the Egyptians his anger. He sent his destroying angels against them.
மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 49 / 72
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References