தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
IRVTA
2. என்னுடைய ஆபத்துநாளில் ஆண்டவரைத் தேடினேன்; [QBR] இரவிலும் என்னுடைய கை தளராமல் விரிக்கப்பட்டிருந்தது; [QBR] என்னுடைய ஆத்துமா ஆறுதலடையாமல்போனது. [QBR]

TOV
2. என் ஆபத்துநாளில் ஆண்டவரைத் தேடினேன்; இரவிலும் என் கை தளராமல் விரிக்கப்பட்டிருந்தது; என் ஆத்துமா ஆறுதலடையாமற்போயிற்று.

ERVTA
2. என் ஆண்டவரே, தொல்லைகள் வரும்போது நான் உம்மிடம் வருகிறேன். இரவு முழுவதும் நான் உம்மை நெருங்க முயன்றேன். என் ஆத்துமா ஆறுதல் அடைய மறுத்தது.

ECTA
2. என் துன்ப நாளில் என் தலைவரை நாடினேன்; இரவில் அயராது கைகூப்பினேன்; ஆனாலும் என் ஆன்மா ஆறுதல் அடையவில்லை.

RCTA
2. இராக்காலத்தில் சலிப்பின்றி என் கைகளை அவரை நோக்கி விரித்தேன், என் ஆன்மா ஆறுதல் பெற விரும்பவில்லை.

OCVTA
2. நான் துன்பத்தில் இருந்தபோது ஆண்டவரைத் தேடினேன்; இரவில் என் கைகளைத் தளராமல் உயர்த்தினேன், என் ஆத்துமாவோ ஆறுதலடைய மறுத்தது.



KJV
2. In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

AMP
2. In the day of my trouble I seek (inquire of and desperately require) the Lord; in the night my hand is stretched out [in prayer] without slacking up; I refuse to be comforted.

KJVP
2. In the day H3117 B-NMS of my trouble H6869 I sought H1875 the Lord H136 EDS : my sore H3027 CFS-1MS ran H5064 in the night H3915 GMS , and ceased H6313 not H3808 W-NPAR : my soul H5315 CFS-1MS refused H3985 VPQ3FS to be comforted H5162 .

YLT
2. In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.

ASV
2. In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.

WEB
2. In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn't get tired. My soul refused to be comforted.

NASB
2. I cry aloud to God, cry to God to hear me.

ESV
2. In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.

RV
2. In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.

RSV
2. In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.

NKJV
2. In the day of my trouble I sought the Lord; My hand was stretched out in the night without ceasing; My soul refused to be comforted.

MKJV
2. In the day of my trouble I sought Jehovah; my hand was poured in the night, and ceased not; my soul refused to be comforted.

AKJV
2. In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

NRSV
2. In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.

NIV
2. When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted.

NIRV
2. When I was in trouble, I looked to the Lord. During the night I lifted up my hands in prayer. But I refused to be comforted.

NLT
2. When I was in deep trouble, I searched for the Lord. All night long I prayed, with hands lifted toward heaven, but my soul was not comforted.

MSG
2. I found myself in trouble and went looking for my Lord; my life was an open wound that wouldn't heal. When friends said, "Everything will turn out all right," I didn't believe a word they said.

GNB
2. In times of trouble I pray to the Lord; all night long I lift my hands in prayer, but I cannot find comfort.

NET
2. In my time of trouble I sought the Lord. I kept my hand raised in prayer throughout the night. I refused to be comforted.

ERVEN
2. My Lord, in my time of trouble I came to you. I reached out for you all night long. My soul refused to be comforted.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • என்னுடைய ஆபத்துநாளில் ஆண்டவரைத் தேடினேன்;
    இரவிலும் என்னுடைய கை தளராமல் விரிக்கப்பட்டிருந்தது;
    என்னுடைய ஆத்துமா ஆறுதலடையாமல்போனது.
  • TOV

    என் ஆபத்துநாளில் ஆண்டவரைத் தேடினேன்; இரவிலும் என் கை தளராமல் விரிக்கப்பட்டிருந்தது; என் ஆத்துமா ஆறுதலடையாமற்போயிற்று.
  • ERVTA

    என் ஆண்டவரே, தொல்லைகள் வரும்போது நான் உம்மிடம் வருகிறேன். இரவு முழுவதும் நான் உம்மை நெருங்க முயன்றேன். என் ஆத்துமா ஆறுதல் அடைய மறுத்தது.
  • ECTA

    என் துன்ப நாளில் என் தலைவரை நாடினேன்; இரவில் அயராது கைகூப்பினேன்; ஆனாலும் என் ஆன்மா ஆறுதல் அடையவில்லை.
  • RCTA

    இராக்காலத்தில் சலிப்பின்றி என் கைகளை அவரை நோக்கி விரித்தேன், என் ஆன்மா ஆறுதல் பெற விரும்பவில்லை.
  • OCVTA

    நான் துன்பத்தில் இருந்தபோது ஆண்டவரைத் தேடினேன்; இரவில் என் கைகளைத் தளராமல் உயர்த்தினேன், என் ஆத்துமாவோ ஆறுதலடைய மறுத்தது.
  • KJV

    In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
  • AMP

    In the day of my trouble I seek (inquire of and desperately require) the Lord; in the night my hand is stretched out in prayer without slacking up; I refuse to be comforted.
  • KJVP

    In the day H3117 B-NMS of my trouble H6869 I sought H1875 the Lord H136 EDS : my sore H3027 CFS-1MS ran H5064 in the night H3915 GMS , and ceased H6313 not H3808 W-NPAR : my soul H5315 CFS-1MS refused H3985 VPQ3FS to be comforted H5162 .
  • YLT

    In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
  • ASV

    In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
  • WEB

    In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn't get tired. My soul refused to be comforted.
  • NASB

    I cry aloud to God, cry to God to hear me.
  • ESV

    In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
  • RV

    In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
  • RSV

    In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
  • NKJV

    In the day of my trouble I sought the Lord; My hand was stretched out in the night without ceasing; My soul refused to be comforted.
  • MKJV

    In the day of my trouble I sought Jehovah; my hand was poured in the night, and ceased not; my soul refused to be comforted.
  • AKJV

    In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
  • NRSV

    In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
  • NIV

    When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted.
  • NIRV

    When I was in trouble, I looked to the Lord. During the night I lifted up my hands in prayer. But I refused to be comforted.
  • NLT

    When I was in deep trouble, I searched for the Lord. All night long I prayed, with hands lifted toward heaven, but my soul was not comforted.
  • MSG

    I found myself in trouble and went looking for my Lord; my life was an open wound that wouldn't heal. When friends said, "Everything will turn out all right," I didn't believe a word they said.
  • GNB

    In times of trouble I pray to the Lord; all night long I lift my hands in prayer, but I cannot find comfort.
  • NET

    In my time of trouble I sought the Lord. I kept my hand raised in prayer throughout the night. I refused to be comforted.
  • ERVEN

    My Lord, in my time of trouble I came to you. I reached out for you all night long. My soul refused to be comforted.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References