தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
IRVTA
4. மரணம்வரை அவர்களுக்கு வேதனை இல்லை; [QBR] அவர்களுடைய பெலன் உறுதியாக இருக்கிறது. [QBR]

TOV
4. மரணபரியந்தம் அவர்களுக்கு இடுக்கண்களில்லை; அவர்களுடைய பெலன் உறுதியாயிருக்கிறது.

ERVTA
4. அந்த ஜனங்கள் ஆரோக்கியமுள்ளவர்கள். வாழ்வதற்கு அவர்கள் போராட வேண்டாம்.

ECTA
4. அவர்களுக்குச் சாவின் வேதனை என்பதே இல்லை; அவர்களது உடல், நலமும் உரமும் கொண்டது.

RCTA
4. அவர்களுக்கு வேதனை எதுவுமில்லை, அவர்கள் உடலோ செழுமையும் கொழுமையும் கொண்டுள்ளது.

OCVTA
4. அவர்களுக்கு சாகும்வரை வேதனைகளே இல்லை; அவர்களுடைய உடல்கள் ஆரோக்கியமாகவும் பலமாகவும் இருக்கின்றன.



KJV
4. For [there are] no bands in their death: but their strength [is] firm.

AMP
4. For they suffer no violent pangs in their death, but their strength is firm.

KJVP
4. For H3588 CONJ [ there ] [ are ] no H369 NPAR bands H2784 in their death H4194 : but their strength H193 [ is ] firm H1277 .

YLT
4. And their might [is] firm.

ASV
4. For there are no pangs in their death; But their strength is firm.

WEB
4. For there are no struggles in their death, But their strength is firm.

NASB
4. For they suffer no pain; their bodies are healthy and sleek.

ESV
4. For they have no pangs until death; their bodies are fat and sleek.

RV
4. For there are no bands in their death: but their strength is firm.

RSV
4. For they have no pangs; their bodies are sound and sleek.

NKJV
4. For [there are] no pangs in their death, But their strength [is] firm.

MKJV
4. For there are no bands in their death; but their strength is fat.

AKJV
4. For there are no bands in their death: but their strength is firm.

NRSV
4. For they have no pain; their bodies are sound and sleek.

NIV
4. They have no struggles; their bodies are healthy and strong.

NIRV
4. They don't have any troubles. Their bodies are healthy and strong.

NLT
4. They seem to live such painless lives; their bodies are so healthy and strong.

MSG
4. At the top, envying the wicked who have it made,

GNB
4. They do not suffer pain; they are strong and healthy.

NET
4. For they suffer no pain; their bodies are strong and well-fed.

ERVEN
4. They are healthy. They don't have to struggle to survive.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 28
  • மரணம்வரை அவர்களுக்கு வேதனை இல்லை;
    அவர்களுடைய பெலன் உறுதியாக இருக்கிறது.
  • TOV

    மரணபரியந்தம் அவர்களுக்கு இடுக்கண்களில்லை; அவர்களுடைய பெலன் உறுதியாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    அந்த ஜனங்கள் ஆரோக்கியமுள்ளவர்கள். வாழ்வதற்கு அவர்கள் போராட வேண்டாம்.
  • ECTA

    அவர்களுக்குச் சாவின் வேதனை என்பதே இல்லை; அவர்களது உடல், நலமும் உரமும் கொண்டது.
  • RCTA

    அவர்களுக்கு வேதனை எதுவுமில்லை, அவர்கள் உடலோ செழுமையும் கொழுமையும் கொண்டுள்ளது.
  • OCVTA

    அவர்களுக்கு சாகும்வரை வேதனைகளே இல்லை; அவர்களுடைய உடல்கள் ஆரோக்கியமாகவும் பலமாகவும் இருக்கின்றன.
  • KJV

    For there are no bands in their death: but their strength is firm.
  • AMP

    For they suffer no violent pangs in their death, but their strength is firm.
  • KJVP

    For H3588 CONJ there are no H369 NPAR bands H2784 in their death H4194 : but their strength H193 is firm H1277 .
  • YLT

    And their might is firm.
  • ASV

    For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
  • WEB

    For there are no struggles in their death, But their strength is firm.
  • NASB

    For they suffer no pain; their bodies are healthy and sleek.
  • ESV

    For they have no pangs until death; their bodies are fat and sleek.
  • RV

    For there are no bands in their death: but their strength is firm.
  • RSV

    For they have no pangs; their bodies are sound and sleek.
  • NKJV

    For there are no pangs in their death, But their strength is firm.
  • MKJV

    For there are no bands in their death; but their strength is fat.
  • AKJV

    For there are no bands in their death: but their strength is firm.
  • NRSV

    For they have no pain; their bodies are sound and sleek.
  • NIV

    They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
  • NIRV

    They don't have any troubles. Their bodies are healthy and strong.
  • NLT

    They seem to live such painless lives; their bodies are so healthy and strong.
  • MSG

    At the top, envying the wicked who have it made,
  • GNB

    They do not suffer pain; they are strong and healthy.
  • NET

    For they suffer no pain; their bodies are strong and well-fed.
  • ERVEN

    They are healthy. They don't have to struggle to survive.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References