தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
IRVTA
22. நான் காரியம் அறியாத மூடனானேன்; [QBR] உமக்கு முன்பாக மிருகம் போலிருந்தேன். [QBR]

TOV
22. நான் காரியம் அறியாத மூடனானேன்; உமக்கு முன்பாக மிருகம் போலிருந்தேன்.

ERVTA

ECTA
22. அப்பொழுது நான் அறிவிழந்த மதிகேடனானேன்; உமது முன்னிலையில் ஒரு விலங்கு போல நடந்து கொண்டேன்.

RCTA
22. நான் அறியாமலிருந்தேன்; உணராமல் போனேன் மிருகத்தைப் போல் உம் முன்னிலையில் கிடந்தேன்.

OCVTA
22. நான் ஒன்றும் அறியாத மூடனானேன்; நான் உமக்கு முன்பாக விலங்கைப்போல நடந்துகொண்டேன்.



KJV
22. So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee.

AMP
22. So foolish, stupid, and brutish was I, and ignorant; I was like a beast before You.

KJVP
22. So foolish H1198 [ was ] I H589 W-PPRO-1MS , and ignorant H3808 W-NPAR : I was H1961 VQQ1MS [ as ] a beast H929 before H5973 PREP-2FS thee .

YLT
22. And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.

ASV
22. So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.

WEB
22. I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.

NASB
22. I was stupid and could not understand; I was like a brute beast in your presence.

ESV
22. I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you.

RV
22. So brutish was I, and ignorant; I was {cf15i as} a beast before thee.

RSV
22. I was stupid and ignorant, I was like a beast toward thee.

NKJV
22. I [was] so foolish and ignorant; I was [like] a beast before You.

MKJV
22. So foolish was I, and I did not know; I was like a beast before You.

AKJV
22. So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you.

NRSV
22. I was stupid and ignorant; I was like a brute beast toward you.

NIV
22. I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.

NIRV
22. I didn't have any sense. I didn't know anything. I acted like a wild animal toward you.

NLT
22. I was so foolish and ignorant-- I must have seemed like a senseless animal to you.

MSG
22. I was totally ignorant, a dumb ox in your very presence.

GNB
22. I was as stupid as an animal; I did not understand you.

NET
22. I was ignorant and lacked insight; I was as senseless as an animal before you.

ERVEN
22.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 28
  • நான் காரியம் அறியாத மூடனானேன்;
    உமக்கு முன்பாக மிருகம் போலிருந்தேன்.
  • TOV

    நான் காரியம் அறியாத மூடனானேன்; உமக்கு முன்பாக மிருகம் போலிருந்தேன்.
  • ECTA

    அப்பொழுது நான் அறிவிழந்த மதிகேடனானேன்; உமது முன்னிலையில் ஒரு விலங்கு போல நடந்து கொண்டேன்.
  • RCTA

    நான் அறியாமலிருந்தேன்; உணராமல் போனேன் மிருகத்தைப் போல் உம் முன்னிலையில் கிடந்தேன்.
  • OCVTA

    நான் ஒன்றும் அறியாத மூடனானேன்; நான் உமக்கு முன்பாக விலங்கைப்போல நடந்துகொண்டேன்.
  • KJV

    So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
  • AMP

    So foolish, stupid, and brutish was I, and ignorant; I was like a beast before You.
  • KJVP

    So foolish H1198 was I H589 W-PPRO-1MS , and ignorant H3808 W-NPAR : I was H1961 VQQ1MS as a beast H929 before H5973 PREP-2FS thee .
  • YLT

    And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
  • ASV

    So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
  • WEB

    I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
  • NASB

    I was stupid and could not understand; I was like a brute beast in your presence.
  • ESV

    I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you.
  • RV

    So brutish was I, and ignorant; I was {cf15i as} a beast before thee.
  • RSV

    I was stupid and ignorant, I was like a beast toward thee.
  • NKJV

    I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.
  • MKJV

    So foolish was I, and I did not know; I was like a beast before You.
  • AKJV

    So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you.
  • NRSV

    I was stupid and ignorant; I was like a brute beast toward you.
  • NIV

    I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
  • NIRV

    I didn't have any sense. I didn't know anything. I acted like a wild animal toward you.
  • NLT

    I was so foolish and ignorant-- I must have seemed like a senseless animal to you.
  • MSG

    I was totally ignorant, a dumb ox in your very presence.
  • GNB

    I was as stupid as an animal; I did not understand you.
  • NET

    I was ignorant and lacked insight; I was as senseless as an animal before you.
  • ERVEN

மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References