தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
IRVTA
10. என்னுடைய ஆத்துமா வாடும்படி உபவாசித்து அழுதேன்; [QBR] அதுவும் எனக்கு நிந்தையாக முடிந்தது. [QBR]

TOV
10. என் ஆத்துமா வாடும்படி உபவாசித்து அழுதேன்; அதுவும் எனக்கு நிந்தையாய் முடிந்தது.

ERVTA
10. நான் அழுது, உபவாசம் மேற்கொண்டேன். அவர்கள் என்னைக் கேலி செய்தார்கள்.

ECTA
10. நோன்பிருந்து நான் நெக்குருகி அழுதேன்; அதுவே எனக்கு இழிவாய் மாறிற்று.

RCTA
10. நோன்பிருந்து என் ஆன்மாவை ஒறுத்தேன்: ஆனால், அதுவும் நிந்தனைக்குரியதாயிற்று.

OCVTA
10. நான் அழுது உபவாசித்தபோது, அவர்கள் என்னை நிந்தித்தார்கள்.



KJV
10. When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.

AMP
10. When I wept and humbled myself with fasting, I was jeered at and humiliated;

KJVP
10. When I wept H1058 , [ and ] [ chastened ] my soul H5315 CFS-1MS with fasting H6685 , that was H1961 W-VQY3FS to my reproach H2781 .

YLT
10. And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.

ASV
10. When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.

WEB
10. When I wept and I fasted, That was to my reproach.

NASB
10. Because zeal for your house consumes me, I am scorned by those who scorn you.

ESV
10. When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.

RV
10. When I wept, {cf15i and chastened} my soul with fasting, that was to my reproach.

RSV
10. When I humbled my soul with fasting, it became my reproach.

NKJV
10. When I wept [and chastened] my soul with fasting, That became my reproach.

MKJV
10. When I humbled my soul with fasting, it turned to my reproach.

AKJV
10. When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

NRSV
10. When I humbled my soul with fasting, they insulted me for doing so.

NIV
10. When I weep and fast, I must endure scorn;

NIRV
10. When I sob and go without eating, they laugh at me.

NLT
10. When I weep and fast, they scoff at me.

MSG
10. When I poured myself out in prayer and fasting, All it got me was more contempt.

GNB
10. I humble myself by fasting, and people insult me;

NET
10. I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.

ERVEN
10. When I spend time crying and fasting, they make fun of me.



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 36
  • என்னுடைய ஆத்துமா வாடும்படி உபவாசித்து அழுதேன்;
    அதுவும் எனக்கு நிந்தையாக முடிந்தது.
  • TOV

    என் ஆத்துமா வாடும்படி உபவாசித்து அழுதேன்; அதுவும் எனக்கு நிந்தையாய் முடிந்தது.
  • ERVTA

    நான் அழுது, உபவாசம் மேற்கொண்டேன். அவர்கள் என்னைக் கேலி செய்தார்கள்.
  • ECTA

    நோன்பிருந்து நான் நெக்குருகி அழுதேன்; அதுவே எனக்கு இழிவாய் மாறிற்று.
  • RCTA

    நோன்பிருந்து என் ஆன்மாவை ஒறுத்தேன்: ஆனால், அதுவும் நிந்தனைக்குரியதாயிற்று.
  • OCVTA

    நான் அழுது உபவாசித்தபோது, அவர்கள் என்னை நிந்தித்தார்கள்.
  • KJV

    When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
  • AMP

    When I wept and humbled myself with fasting, I was jeered at and humiliated;
  • KJVP

    When I wept H1058 , and chastened my soul H5315 CFS-1MS with fasting H6685 , that was H1961 W-VQY3FS to my reproach H2781 .
  • YLT

    And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
  • ASV

    When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.
  • WEB

    When I wept and I fasted, That was to my reproach.
  • NASB

    Because zeal for your house consumes me, I am scorned by those who scorn you.
  • ESV

    When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
  • RV

    When I wept, {cf15i and chastened} my soul with fasting, that was to my reproach.
  • RSV

    When I humbled my soul with fasting, it became my reproach.
  • NKJV

    When I wept and chastened my soul with fasting, That became my reproach.
  • MKJV

    When I humbled my soul with fasting, it turned to my reproach.
  • AKJV

    When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
  • NRSV

    When I humbled my soul with fasting, they insulted me for doing so.
  • NIV

    When I weep and fast, I must endure scorn;
  • NIRV

    When I sob and go without eating, they laugh at me.
  • NLT

    When I weep and fast, they scoff at me.
  • MSG

    When I poured myself out in prayer and fasting, All it got me was more contempt.
  • GNB

    I humble myself by fasting, and people insult me;
  • NET

    I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
  • ERVEN

    When I spend time crying and fasting, they make fun of me.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References