தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
IRVTA
11. எங்களை வலையில் அகப்படுத்தி, [QBR] எங்களுடைய இடுப்புகளின்மேல் வருத்தமான பாரத்தை ஏற்றினீர். [QBR]

TOV
11. எங்களை வலையில் அகப்படுத்தி, எங்கள் இடுப்புகளின்மேல் வருத்தமான பாரத்தை ஏற்றினீர்.

ERVTA
11. தேவனே, நீர் எங்களைக் கண்ணியில் விழச் செய்தீர். கனமான பாரத்தை நீர் எங்கள் மேல் வைக்கிறீர்.

ECTA
11. கண்ணியில் எங்களை விழும்படி செய்தீர்; பளுவான சுமைகளை எங்கள் முதுகின் மீது சுமத்தினீர்.

RCTA
11. வலையில் நாங்கள் அகப்படச் செய்தீர்: பெரும் சுமையை எங்கள் முதுகினில் சுமத்தினீர்.

OCVTA
11. எங்களைச் சிறைபிடித்து, எங்கள் முதுகுகளில் பாரங்களை சுமத்தினீர்.



KJV
11. Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.

AMP
11. You brought us into the net (the prison fortress, the dungeon); You laid a heavy burden upon our loins.

KJVP
11. Thou broughtest H935 us into the net H4686 ; thou laidst H7760 affliction H4157 upon our loins H4975 .

YLT
11. Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.

ASV
11. Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.

WEB
11. You brought us into prison. You laid a burden on our backs.

NASB
11. You led us into a snare; you bound us at the waist as captives.

ESV
11. You brought us into the net; you laid a crushing burden on our backs;

RV
11. Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins.

RSV
11. Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction on our loins;

NKJV
11. You brought us into the net; You laid affliction on our backs.

MKJV
11. You have brought us into the net; You have laid affliction on our loins.

AKJV
11. You brought us into the net; you laid affliction on our loins.

NRSV
11. You brought us into the net; you laid burdens on our backs;

NIV
11. You brought us into prison and laid burdens on our backs.

NIRV
11. You put us in prison. You placed heavy loads on our backs.

NLT
11. You captured us in your net and laid the burden of slavery on our backs.

MSG
11. Brought us into hardscrabble country, pushed us to our very limit,

GNB
11. You let us fall into a trap and placed heavy burdens on our backs.

NET
11. You led us into a trap; you caused us to suffer.

ERVEN
11. You let us be trapped. You put heavy burdens on us.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 20
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
  • எங்களை வலையில் அகப்படுத்தி,
    எங்களுடைய இடுப்புகளின்மேல் வருத்தமான பாரத்தை ஏற்றினீர்.
  • TOV

    எங்களை வலையில் அகப்படுத்தி, எங்கள் இடுப்புகளின்மேல் வருத்தமான பாரத்தை ஏற்றினீர்.
  • ERVTA

    தேவனே, நீர் எங்களைக் கண்ணியில் விழச் செய்தீர். கனமான பாரத்தை நீர் எங்கள் மேல் வைக்கிறீர்.
  • ECTA

    கண்ணியில் எங்களை விழும்படி செய்தீர்; பளுவான சுமைகளை எங்கள் முதுகின் மீது சுமத்தினீர்.
  • RCTA

    வலையில் நாங்கள் அகப்படச் செய்தீர்: பெரும் சுமையை எங்கள் முதுகினில் சுமத்தினீர்.
  • OCVTA

    எங்களைச் சிறைபிடித்து, எங்கள் முதுகுகளில் பாரங்களை சுமத்தினீர்.
  • KJV

    Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
  • AMP

    You brought us into the net (the prison fortress, the dungeon); You laid a heavy burden upon our loins.
  • KJVP

    Thou broughtest H935 us into the net H4686 ; thou laidst H7760 affliction H4157 upon our loins H4975 .
  • YLT

    Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
  • ASV

    Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
  • WEB

    You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
  • NASB

    You led us into a snare; you bound us at the waist as captives.
  • ESV

    You brought us into the net; you laid a crushing burden on our backs;
  • RV

    Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins.
  • RSV

    Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction on our loins;
  • NKJV

    You brought us into the net; You laid affliction on our backs.
  • MKJV

    You have brought us into the net; You have laid affliction on our loins.
  • AKJV

    You brought us into the net; you laid affliction on our loins.
  • NRSV

    You brought us into the net; you laid burdens on our backs;
  • NIV

    You brought us into prison and laid burdens on our backs.
  • NIRV

    You put us in prison. You placed heavy loads on our backs.
  • NLT

    You captured us in your net and laid the burden of slavery on our backs.
  • MSG

    Brought us into hardscrabble country, pushed us to our very limit,
  • GNB

    You let us fall into a trap and placed heavy burdens on our backs.
  • NET

    You led us into a trap; you caused us to suffer.
  • ERVEN

    You let us be trapped. You put heavy burdens on us.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 20
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References