IRVTA
21. இவைகளை நீ செய்யும்போது நான் மவுனமாக இருந்தேன், [QBR] உன்னைப்போல நானும் இருப்பேன் என்று நினைவு கொண்டாய்; [QBR] ஆனாலும் நான் உன்னைக் கடிந்துகொண்டு, [QBR] அவைகளை உன்னுடைய கண்களுக்கு முன்பாக ஒவ்வொன்றாக நிறுத்துவேன். [QBR]
TOV
21. இவைகளை நீ செய்யும்போது நான் மவுனமாயிருந்தேன், உன்னைப்போல் நானும் இருப்பேன் என்று நினைவு கொண்டாய்; ஆனாலும் நான் உன்னைக் கடிந்துகொண்டு, அவைகளை உன் கண்களுக்கு முன்பாக ஒவ்வொன்றாக நிறுத்துவேன்.
ERVTA
21. நீங்கள் இத்தீய செயல்களைச் செய்கிறீர்கள், நான் அமைதியாக இருப்பேன் என்று நினைக்கிறீர்கள். நீங்கள் எதையும் சொல்லாதிருக்கிறீர்கள், நானும் அமைதியாக இருப்பேன் என்று நினைக்கிறீர்கள். ஆனால் நான் அமைதியாக இரேன்! நீங்கள் அதைத் தெளிவாக உணரும்படி நான் செய்வேன். உங்கள் முகத்திற்கெதிராக உங்களை விமர்சிப்பேன்!
ECTA
21. இவ்வாறெல்லாம் நீங்கள் செய்தும், நான் மௌனமாய் இருந்தேன்; நானும் உங்களைப் போன்றவர் என எண்ணிக் கொண்டீர்கள்; ஆனால், இப்பொழுது உங்களைக் கண்டிக்கின்றேன்; உங்கள் குற்றங்களை உங்கள் கண்முன் ஒவ்வொன்றாய் எடுத்துரைக்கின்றேன்.
RCTA
21. இப்படியெல்லாம் நீ செய்ய நான் வாளாவிருப்பதா? நானும் உன்னைப் போலென்று நினைத்தாயா? உன்னைக் கண்டித்து நீ செய்ததையெல்லாம் எடுத்துச் சொல்கிறேன், பார்!
OCVTA
21. இவற்றை நீங்கள் செய்தபோது நான் மவுனமாய் இருந்தேன்; நானும் உங்களைப்போலவே இருப்பேன் என்று நினைத்தீர்கள். ஆனால் நான் உங்களைக் கடிந்துகொண்டு, உங்கள் கண்களுக்கு முன்பாகவே உங்களைக் குற்றஞ்சாட்டுவேன்.
KJV
21. These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
AMP
21. These things you have done and I kept silent; you thought I was once entirely like you. But [now] I will reprove you and put [the charge] in order before your eyes.
KJVP
21. These H428 PMP [ things ] hast thou done H6213 VQQ2MS , and I kept silence H2790 ; thou thoughtest H1819 that I was H1961 altogether H1961 VQY1MS [ such ] [ a ] [ one ] as thyself H3644 : [ but ] I will reprove H3198 thee , and set [ them ] in order H6186 before thine eyes H5869 .
YLT
21. These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.
ASV
21. These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
WEB
21. You have done these things, and I kept silent. You thought that the "I AM" was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
NASB
21. When you do these things should I be silent? Or do you think that I am like you? I accuse you, I lay the charge before you.
ESV
21. These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
RV
21. These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: {cf15i but} I will reprove thee, and set {cf15i them} in order before thine eyes.
RSV
21. These things you have done and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you, and lay the charge before you.
NKJV
21. These [things] you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; [But] I will rebuke you, And set [them] in order before your eyes.
MKJV
21. These things you have done, and I have kept silence; you thought that I was like yourself, but I will rebuke you, and set in order before your eyes.
AKJV
21. These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes.
NRSV
21. These things you have done and I have been silent; you thought that I was one just like yourself. But now I rebuke you, and lay the charge before you.
NIV
21. These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face.
NIRV
21. You have done those things, and I kept silent. So you thought I was just like you. But now I'm going to correct you. I will bring charges against you.
NLT
21. While you did all this, I remained silent, and you thought I didn't care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.
MSG
21. I kept a quiet patience while you did these things; you thought I went along with your game. I'm calling you on the carpet, now, laying your wickedness out in plain sight.
GNB
21. You have done all this, and I have said nothing, so you thought that I am like you. But now I reprimand you and make the matter plain to you.
NET
21. When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!
ERVEN
21. When you did these things, I said nothing. So you thought that I was just like you. But I will not be quiet any longer. I will correct you and make clear what I have against you.