தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
IRVTA
4. மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டன; மாபெரும் அலைகள் என்னைப் பயப்படுத்தினது. [QBR]

TOV
4. மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டன; துர்ச்சனப்பிரவாகம் என்னைப் பயப்படுத்தினது.

ERVTA
4. என் பகைவர்கள் என்னைக் கொல்ல முயன்றுகொண்டிருந்தார்கள்! மரணத்தின் கயிறுகள் என்னைச் சூழ்ந்திருந்தன. மரணத்தின் இடங்களுக்கு என்னைக் கொண்டு செல்லும் பெருவெள்ளத்தில் நான் அகப்பட்டேன்.

ECTA
4. சாவின் கயிறுகள் என்னை இறுக்கின; அழிவின் சுழல்கள் என்னை மூழ்கடித்தன.

RCTA
4. சாகடிக்கக் கூடிய பெருவெள்ளம் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டது: ஆபத்துக்குரிய வெள்ளம் என்னை அச்சத்தில் ஆழ்த்தியது.

OCVTA
4. மரணக் கயிறுகளால் நான் சிக்குண்டேன்; அழிவின் அலைகள் என்னை அமிழ்த்திவிட்டன.



KJV
4. The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

AMP
4. The cords or bands of death surrounded me, and the streams of ungodliness and the torrents of ruin terrified me.

KJVP
4. The sorrows H2256 of death H4194 NMS compassed H661 VQQ3MP-1MS me , and the floods H5158 of ungodly men H1100 made me afraid H1204 .

YLT
4. Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid.

ASV
4. The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.

WEB
4. The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.

NASB
4. Praised be the LORD, I exclaim! I have been delivered from my enemies.

ESV
4. The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;

RV
4. The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid.

RSV
4. The cords of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;

NKJV
4. The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.

MKJV
4. The sorrows of death hemmed me in, and the floods of ungodly men made me afraid.

AKJV
4. The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

NRSV
4. The cords of death encompassed me; the torrents of perdition assailed me;

NIV
4. The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.

NIRV
4. The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.

NLT
4. The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.

MSG
4. The hangman's noose was tight at my throat; devil waters rushed over me.

GNB
4. The danger of death was all around me; the waves of destruction rolled over me.

NET
4. The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.

ERVEN
4. Death had its ropes wrapped around me. A deadly flood was carrying me away.



மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 50
  • மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டன; மாபெரும் அலைகள் என்னைப் பயப்படுத்தினது.
  • TOV

    மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டன; துர்ச்சனப்பிரவாகம் என்னைப் பயப்படுத்தினது.
  • ERVTA

    என் பகைவர்கள் என்னைக் கொல்ல முயன்றுகொண்டிருந்தார்கள்! மரணத்தின் கயிறுகள் என்னைச் சூழ்ந்திருந்தன. மரணத்தின் இடங்களுக்கு என்னைக் கொண்டு செல்லும் பெருவெள்ளத்தில் நான் அகப்பட்டேன்.
  • ECTA

    சாவின் கயிறுகள் என்னை இறுக்கின; அழிவின் சுழல்கள் என்னை மூழ்கடித்தன.
  • RCTA

    சாகடிக்கக் கூடிய பெருவெள்ளம் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டது: ஆபத்துக்குரிய வெள்ளம் என்னை அச்சத்தில் ஆழ்த்தியது.
  • OCVTA

    மரணக் கயிறுகளால் நான் சிக்குண்டேன்; அழிவின் அலைகள் என்னை அமிழ்த்திவிட்டன.
  • KJV

    The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
  • AMP

    The cords or bands of death surrounded me, and the streams of ungodliness and the torrents of ruin terrified me.
  • KJVP

    The sorrows H2256 of death H4194 NMS compassed H661 VQQ3MP-1MS me , and the floods H5158 of ungodly men H1100 made me afraid H1204 .
  • YLT

    Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid.
  • ASV

    The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • WEB

    The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • NASB

    Praised be the LORD, I exclaim! I have been delivered from my enemies.
  • ESV

    The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
  • RV

    The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid.
  • RSV

    The cords of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;
  • NKJV

    The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • MKJV

    The sorrows of death hemmed me in, and the floods of ungodly men made me afraid.
  • AKJV

    The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
  • NRSV

    The cords of death encompassed me; the torrents of perdition assailed me;
  • NIV

    The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • NIRV

    The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.
  • NLT

    The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
  • MSG

    The hangman's noose was tight at my throat; devil waters rushed over me.
  • GNB

    The danger of death was all around me; the waves of destruction rolled over me.
  • NET

    The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
  • ERVEN

    Death had its ropes wrapped around me. A deadly flood was carrying me away.
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References