தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
IRVTA
4. மனிதன் மாயைக்கு ஒப்பாக இருக்கிறான்; [QBR] அவனுடைய நாட்கள் கடந்துபோகிற நிழலுக்குச் சமானம். [QBR]

TOV
4. மனுஷன் மாயைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்; அவன் நாட்கள் கடந்துபோகிற நிழலுக்குச் சமானம்.

ERVTA
4. ஊதும் காற்றைப்போன்று ஒருவனின் வாழ்க்கை உள்ளது. மறையும் நிழலைப் போன்றது மனித வாழ்க்கை.

ECTA
4. மனிதர் சிறுமூச்சுக்கு ஒப்பானவர்; அவர்களின் வாழ்நாள்கள் மறையும் நிழலுக்கு நிகரானவை.

RCTA
4. அவன் ஒரு மூச்சுக்கு ஒப்பானவன்: அவன் வாழ்நாள் மறைந்து போகும் நிழலை ஒத்தது.

OCVTA
4. மனிதன் ஒரு சுவாசத்தைப்போல் இருக்கிறான்; அவன் நாட்கள் துரிதமாய் மறையும் நிழலைப்போல் இருக்கின்றன.



KJV
4. Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.

AMP
4. Man is like vanity and a breath; his days are as a shadow that passes away.

KJVP
4. Man H120 NMS is like H1819 to vanity H1892 : his days H3117 CMP-3MS [ are ] as a shadow H6738 that passeth away H5674 .

YLT
4. Man to vanity hath been like, His days [are] as a shadow passing by.

ASV
4. Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.

WEB
4. Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.

NASB
4. They are but a breath; their days are like a passing shadow.

ESV
4. Man is like a breath; his days are like a passing shadow.

RV
4. Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

RSV
4. Man is like a breath, his days are like a passing shadow.

NKJV
4. Man is like a breath; His days [are] like a passing shadow.

MKJV
4. Man is like vanity; his days are like a shadow that passes away.

AKJV
4. Man is like to vanity: his days are as a shadow that passes away.

NRSV
4. They are like a breath; their days are like a passing shadow.

NIV
4. Man is like a breath; his days are like a fleeting shadow.

NIRV
4. His life doesn't last any longer than a breath. His days are like a shadow that quickly disappears.

NLT
4. For we are like a breath of air; our days are like a passing shadow.

MSG
4. All we are is a puff of air; we're like shadows in a campfire.

GNB
4. We are like a puff of wind; our days are like a passing shadow.

NET
4. People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.

ERVEN
4. Our life is like a puff of air. It is like a passing shadow.



மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • மனிதன் மாயைக்கு ஒப்பாக இருக்கிறான்;
    அவனுடைய நாட்கள் கடந்துபோகிற நிழலுக்குச் சமானம்.
  • TOV

    மனுஷன் மாயைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்; அவன் நாட்கள் கடந்துபோகிற நிழலுக்குச் சமானம்.
  • ERVTA

    ஊதும் காற்றைப்போன்று ஒருவனின் வாழ்க்கை உள்ளது. மறையும் நிழலைப் போன்றது மனித வாழ்க்கை.
  • ECTA

    மனிதர் சிறுமூச்சுக்கு ஒப்பானவர்; அவர்களின் வாழ்நாள்கள் மறையும் நிழலுக்கு நிகரானவை.
  • RCTA

    அவன் ஒரு மூச்சுக்கு ஒப்பானவன்: அவன் வாழ்நாள் மறைந்து போகும் நிழலை ஒத்தது.
  • OCVTA

    மனிதன் ஒரு சுவாசத்தைப்போல் இருக்கிறான்; அவன் நாட்கள் துரிதமாய் மறையும் நிழலைப்போல் இருக்கின்றன.
  • KJV

    Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
  • AMP

    Man is like vanity and a breath; his days are as a shadow that passes away.
  • KJVP

    Man H120 NMS is like H1819 to vanity H1892 : his days H3117 CMP-3MS are as a shadow H6738 that passeth away H5674 .
  • YLT

    Man to vanity hath been like, His days are as a shadow passing by.
  • ASV

    Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
  • WEB

    Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
  • NASB

    They are but a breath; their days are like a passing shadow.
  • ESV

    Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • RV

    Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
  • RSV

    Man is like a breath, his days are like a passing shadow.
  • NKJV

    Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
  • MKJV

    Man is like vanity; his days are like a shadow that passes away.
  • AKJV

    Man is like to vanity: his days are as a shadow that passes away.
  • NRSV

    They are like a breath; their days are like a passing shadow.
  • NIV

    Man is like a breath; his days are like a fleeting shadow.
  • NIRV

    His life doesn't last any longer than a breath. His days are like a shadow that quickly disappears.
  • NLT

    For we are like a breath of air; our days are like a passing shadow.
  • MSG

    All we are is a puff of air; we're like shadows in a campfire.
  • GNB

    We are like a puff of wind; our days are like a passing shadow.
  • NET

    People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
  • ERVEN

    Our life is like a puff of air. It is like a passing shadow.
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References