தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
IRVTA
4. என்னுடைய ஆவி என்னில் தியங்குகிறது; [QBR] என்னுடைய இருதயம் எனக்குள் சோர்ந்துபோகிறது. [QBR]

TOV
4. என் ஆவி என்னில் தியங்குகிறது; என் இருதயம் எனக்குள் சோர்ந்துபோகிறது.

ERVTA
4. நான் எல்லாவற்றையும் விட்டுவிடத் துணிகிறேன். என் தைரியத்தை நான் இழந்துகொண்டிருக்கிறேன்.

ECTA
4. எனவே, என்னுள்ளே என் மனம் ஒடுங்கிப் போயிற்று; என்உள்ளம் எனக்குள் சோர்ந்து போயிற்று.

RCTA
4. எனவே, என் உயிர் என்னகத்துள் ஒடுங்கிப் போயிற்று: என் உள்ளம் எனக்குள் சோர்ந்து போயிற்று.

OCVTA
4. ஆகவே எல்லா நம்பிக்கையையும் இழந்து என் ஆவி எனக்குள் சோர்ந்துபோகிறது; பயத்தால் என் இருதயம் கலங்குகிறது.



KJV
4. Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.

AMP
4. Therefore is my spirit overwhelmed and faints within me [wrapped in gloom]; my heart within my bosom grows numb.

KJVP
4. Therefore is my spirit H7307 CFS-1MS overwhelmed H5848 within H5921 PREP-1MS me ; my heart H3820 within H8432 me is desolate H8074 .

YLT
4. And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate.

ASV
4. Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.

WEB
4. Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.

NASB
4. My spirit is faint within me; my heart is dismayed.

ESV
4. Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.

RV
4. Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.

RSV
4. Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.

NKJV
4. Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart within me is distressed.

MKJV
4. And my spirit has fainted within me; my heart has become weary within me.

AKJV
4. Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.

NRSV
4. Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.

NIV
4. So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.

NIRV
4. So I grow weak. Deep down inside me, I'm afraid.

NLT
4. I am losing all hope; I am paralyzed with fear.

MSG
4. I sat there in despair, my spirit draining away, my heart heavy, like lead.

GNB
4. So I am ready to give up; I am in deep despair.

NET
4. My strength leaves me; I am absolutely shocked.

ERVEN
4. I am ready to give up. I am losing my courage.



மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • என்னுடைய ஆவி என்னில் தியங்குகிறது;
    என்னுடைய இருதயம் எனக்குள் சோர்ந்துபோகிறது.
  • TOV

    என் ஆவி என்னில் தியங்குகிறது; என் இருதயம் எனக்குள் சோர்ந்துபோகிறது.
  • ERVTA

    நான் எல்லாவற்றையும் விட்டுவிடத் துணிகிறேன். என் தைரியத்தை நான் இழந்துகொண்டிருக்கிறேன்.
  • ECTA

    எனவே, என்னுள்ளே என் மனம் ஒடுங்கிப் போயிற்று; என்உள்ளம் எனக்குள் சோர்ந்து போயிற்று.
  • RCTA

    எனவே, என் உயிர் என்னகத்துள் ஒடுங்கிப் போயிற்று: என் உள்ளம் எனக்குள் சோர்ந்து போயிற்று.
  • OCVTA

    ஆகவே எல்லா நம்பிக்கையையும் இழந்து என் ஆவி எனக்குள் சோர்ந்துபோகிறது; பயத்தால் என் இருதயம் கலங்குகிறது.
  • KJV

    Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
  • AMP

    Therefore is my spirit overwhelmed and faints within me wrapped in gloom; my heart within my bosom grows numb.
  • KJVP

    Therefore is my spirit H7307 CFS-1MS overwhelmed H5848 within H5921 PREP-1MS me ; my heart H3820 within H8432 me is desolate H8074 .
  • YLT

    And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate.
  • ASV

    Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
  • WEB

    Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
  • NASB

    My spirit is faint within me; my heart is dismayed.
  • ESV

    Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
  • RV

    Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
  • RSV

    Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
  • NKJV

    Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart within me is distressed.
  • MKJV

    And my spirit has fainted within me; my heart has become weary within me.
  • AKJV

    Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
  • NRSV

    Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
  • NIV

    So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
  • NIRV

    So I grow weak. Deep down inside me, I'm afraid.
  • NLT

    I am losing all hope; I am paralyzed with fear.
  • MSG

    I sat there in despair, my spirit draining away, my heart heavy, like lead.
  • GNB

    So I am ready to give up; I am in deep despair.
  • NET

    My strength leaves me; I am absolutely shocked.
  • ERVEN

    I am ready to give up. I am losing my courage.
மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References