தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
IRVTA
2. தாயின் பால்மறந்த குழந்தையைப்போல நான் என்னுடைய ஆத்துமாவை அடக்கி அமரச்செய்தேன்; என்னுடைய ஆத்துமா பால்மறந்த குழந்தையைப்போல் இருக்கிறது.

TOV
2. தாயின் பால்மறந்த குழந்தையைப்போல நான் என் ஆத்துமாவை அடக்கி அமரப்பண்ணினேன்; என் ஆத்துமா பால்மறந்த குழந்தையைப்போல் இருக்கிறது.

ERVTA
2. நான் அமைதியாக இருக்கிறேன். என் ஆத்துமா அமைதியாக இருக்கிறது. தாயின் கரங்களில் இருக்கும் திருப்தியான குழந்தையைப்போன்று என் ஆத்துமா சமாதானமாகவும் அமைதியாகவும் இருக்கிறது.

ECTA
2. மாறாக, என் நெஞ்சம் நிறைவும் அமைதியும் கொண்டுள்ளது; தாய்மடி தவழும் குழந்தையென என் நெஞ்சம் என்னகத்தே அமைதியாயுள்ளது.

RCTA
2. மாறாக, தாயின் மடியில் குழந்தையிருப்பது போல என்னுள் என் ஆன்மா அமைதியுடன் இருக்கும்படி பார்த்துக் கொண்டேன்: குழந்தையைப் போல் என் உள்ளம் அமைதியாய் இருக்கிறது.

OCVTA
2. பால் மறந்த குழந்தை தன் தாயின் மடியில் இருப்பதுபோல், என் ஆத்துமாவை நான் அடக்கி அமைதியாக்கினேன்; என் ஆத்துமா பால் மறந்த குழந்தையைப்போல் இருக்கிறது.



KJV
2. Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul [is] even as a weaned child.

AMP
2. Surely I have calmed and quieted my soul; like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me [ceased from fretting].

KJVP
2. Surely H518 PART I have behaved H7737 and quieted H1826 myself H5315 CFS-1MS , as a child that is weaned H1580 of H5921 PREP his mother H517 GFS-3MS : my soul H5315 CFS-1MS [ is ] even as a weaned child H1580 .

YLT
2. Have I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me [is] my soul.

ASV
2. Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.

WEB
2. Surely I have stilled and quieted my soul, Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.

NASB
2. Rather, I have stilled my soul, hushed it like a weaned child. Like a weaned child on its mother's lap, so is my soul within me.

ESV
2. But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; like a weaned child is my soul within me.

RV
2. Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother, my soul is with me like a weaned child.

RSV
2. But I have calmed and quieted my soul, like a child quieted at its mother's breast; like a child that is quieted is my soul.

NKJV
2. Surely I have calmed and quieted my soul, Like a weaned child with his mother; Like a weaned child [is] my soul within me.

MKJV
2. Surely I have behaved and have quieted my soul, as one weaned by its mother; my soul on me is like one weaned.

AKJV
2. Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.

NRSV
2. But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; my soul is like the weaned child that is with me.

NIV
2. But I have stilled and quietened my soul; like a weaned child with its mother, like a weaned child is my soul within me.

NIRV
2. I have made myself calm and content like a young child in its mother's arms. Deep down inside me, I am as content as a young child.

NLT
2. Instead, I have calmed and quieted myself, like a weaned child who no longer cries for its mother's milk. Yes, like a weaned child is my soul within me.

MSG
2. I've kept my feet on the ground, I've cultivated a quiet heart. Like a baby content in its mother's arms, my soul is a baby content.

GNB
2. Instead, I am content and at peace. As a child lies quietly in its mother's arms, so my heart is quiet within me.

NET
2. Indeed I am composed and quiet, like a young child carried by its mother; I am content like the young child I carry.

ERVEN
2. But I am calm and quiet, like a child content in its mother's arms.



மொத்தம் 3 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 3
1 2 3
  • தாயின் பால்மறந்த குழந்தையைப்போல நான் என்னுடைய ஆத்துமாவை அடக்கி அமரச்செய்தேன்; என்னுடைய ஆத்துமா பால்மறந்த குழந்தையைப்போல் இருக்கிறது.
  • TOV

    தாயின் பால்மறந்த குழந்தையைப்போல நான் என் ஆத்துமாவை அடக்கி அமரப்பண்ணினேன்; என் ஆத்துமா பால்மறந்த குழந்தையைப்போல் இருக்கிறது.
  • ERVTA

    நான் அமைதியாக இருக்கிறேன். என் ஆத்துமா அமைதியாக இருக்கிறது. தாயின் கரங்களில் இருக்கும் திருப்தியான குழந்தையைப்போன்று என் ஆத்துமா சமாதானமாகவும் அமைதியாகவும் இருக்கிறது.
  • ECTA

    மாறாக, என் நெஞ்சம் நிறைவும் அமைதியும் கொண்டுள்ளது; தாய்மடி தவழும் குழந்தையென என் நெஞ்சம் என்னகத்தே அமைதியாயுள்ளது.
  • RCTA

    மாறாக, தாயின் மடியில் குழந்தையிருப்பது போல என்னுள் என் ஆன்மா அமைதியுடன் இருக்கும்படி பார்த்துக் கொண்டேன்: குழந்தையைப் போல் என் உள்ளம் அமைதியாய் இருக்கிறது.
  • OCVTA

    பால் மறந்த குழந்தை தன் தாயின் மடியில் இருப்பதுபோல், என் ஆத்துமாவை நான் அடக்கி அமைதியாக்கினேன்; என் ஆத்துமா பால் மறந்த குழந்தையைப்போல் இருக்கிறது.
  • KJV

    Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
  • AMP

    Surely I have calmed and quieted my soul; like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me ceased from fretting.
  • KJVP

    Surely H518 PART I have behaved H7737 and quieted H1826 myself H5315 CFS-1MS , as a child that is weaned H1580 of H5921 PREP his mother H517 GFS-3MS : my soul H5315 CFS-1MS is even as a weaned child H1580 .
  • YLT

    Have I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me is my soul.
  • ASV

    Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
  • WEB

    Surely I have stilled and quieted my soul, Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
  • NASB

    Rather, I have stilled my soul, hushed it like a weaned child. Like a weaned child on its mother's lap, so is my soul within me.
  • ESV

    But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; like a weaned child is my soul within me.
  • RV

    Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother, my soul is with me like a weaned child.
  • RSV

    But I have calmed and quieted my soul, like a child quieted at its mother's breast; like a child that is quieted is my soul.
  • NKJV

    Surely I have calmed and quieted my soul, Like a weaned child with his mother; Like a weaned child is my soul within me.
  • MKJV

    Surely I have behaved and have quieted my soul, as one weaned by its mother; my soul on me is like one weaned.
  • AKJV

    Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
  • NRSV

    But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; my soul is like the weaned child that is with me.
  • NIV

    But I have stilled and quietened my soul; like a weaned child with its mother, like a weaned child is my soul within me.
  • NIRV

    I have made myself calm and content like a young child in its mother's arms. Deep down inside me, I am as content as a young child.
  • NLT

    Instead, I have calmed and quieted myself, like a weaned child who no longer cries for its mother's milk. Yes, like a weaned child is my soul within me.
  • MSG

    I've kept my feet on the ground, I've cultivated a quiet heart. Like a baby content in its mother's arms, my soul is a baby content.
  • GNB

    Instead, I am content and at peace. As a child lies quietly in its mother's arms, so my heart is quiet within me.
  • NET

    Indeed I am composed and quiet, like a young child carried by its mother; I am content like the young child I carry.
  • ERVEN

    But I am calm and quiet, like a child content in its mother's arms.
மொத்தம் 3 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 3
1 2 3
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References